蛛网
zhūwǎng
паутина
подплетина (вид дефекта текстиля)
подплетина (вид дефекта текстиля)
ссылки с:
蛛罔zhūwǎng
паутинаСеть
Переплетение
восьмиразрядная тарифная нитей; сетка нитей
zhūwǎng
蜘蛛结成的网状物。结网的丝是蜘蛛肛门尖端分泌的黏液遇空气凝结而成的。蜘蛛利用蛛网捕食昆虫。zhūwǎng
[spider web] 蜘蛛所织成的丝网, 系由腹部腺体分泌粘液, 通过纺织器小孔排出, 暴露在空气中变硬
zhū wǎng
蜘蛛所结的网。
唐.雍陶.秋居病中诗:「荒檐数蝶悬蛛网,空屋孤萤入燕巢。」
唐.皮日休.奉题陆鲁望屋壁诗十首之六:「水痕侵病竹,蛛网上衰花。」
zhū wǎng
spider web
cobweb
zhū wǎng
spider-web; cobweb; cob-webbing (喷刷时形成); arachn-; arachno-; arachni-; arachao-zhūwǎng
spider web; cobweb亦作“蛛罔”。
蜘蛛用蛛丝结成的网。
частотность: #24204
в самых частых:
в русских словах:
арахноидальный
蛛网膜囊肿
корзиночная катушка
扁平蛛网形线圈, 笼形线圈
паутина
1) 蜘蛛网 zhīzhūwǎng; (нить) 蜘蛛丝 zhīzhūsī
паутинообразный
蛛网状的
паучий
-ья, -ье〔形〕паук 的形容词. ~ьи тенёта 蜘蛛网.
плоская катушка
扁平线圈, 蛛网线圈
подплетина
蛛网(织疵)
сеть
сеть паутины - 蜘蛛网
синонимы:
相关: 蜘蛛网
примеры:
细巧的蛛网
delicate web of a spider
蛛网膜下的
subarachnoid
蛛网膜下神经根化学阻滞术
subarachnoid root block with chemical agents
密如蛛网
тесный как паутина
蛛网状引线框(架)
выводная рамка с паучковыми выводами
蛛网状(引线)焊接技术
технология присоединения кристаллов к паучковым выводам на ленточном носителе
我们在蜘蛛网似的偏僻街道中七拐八拐地穿行。
We threaded through a network of back streets.
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
破坏那些蜘蛛网!但愿还有队员幸存!
Распутай коконы! Может, хоть кто-то еще из наших остался в живых!
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
我们的前哨站不断地遭到各类攻击。几天前的一个晚上,白骨荒野东南边缘灵网山脊一带的蜘蛛甚至也向我们发动了一次突然袭击。它们向我们许多同伴喷射了毒液,然后用蜘蛛网将他们裹起后带走了。一些士兵勇敢地拿起武器抵抗这次攻击,可他们在那些蜘蛛撤退后却也毫无准备地追了上去。
На нашу маленькую заставу постоянно нападают. Вот, например, несколько дней назад напали пауки с Гряды Пустопутов – это на юго-восточном краю Костяных пустошей. Пауки отравили много наших людей, опутали их своими тенетами и уволокли за собой. Несколько воинов похватали оружие и пустились в погоню, не подготовившись как следует...
你只需要瞄准并按下发射键,蛛网就会扰乱它们的浮空法术,直到那些喷雾器像科尔拉玛斯一样坠毁。
Просто целься и стреляй. Сети должны нейтрализовать заклинания, поднимающие их в воздух, так что они просто рухнут на землю, как это случилось с Колрамасом.
我需要有人能到黑雾洞穴里去把它们的卵毁掉,这样就能根除这一祸害。你可以在结满蛛网的矿洞最深处找到那些卵……还有它们的守护者。
Мне надо, чтобы кто-нибудь уничтожил паучьи яйца в Мглистой пещере и покончил с этим нашествием. Яйца можно найти в самых глубоких затянутых паутиной шахтах... ну, там же и пауков-охранников кладок, конечно.
被伏击时我正从南边的北卫远征军营地出来,走在蛛网小径上。不是部落,是蜘蛛。又大、又丑、毛茸茸,恶心的蜘蛛。
Я шел по Паучьему тракту, шел с юга, из лагеря экспедиции Северной стражи. На меня напали из засады. Но не Орда, а пауки. Большие, страшные, волосатые мерзкие пауки.
将他们从蛛网中放出来,然后打到他们投降,乖乖戴上镣铐为止。
Вырви их из парализующей паутины, а потом бей до тех пор, пока не сможешь надеть оковы.
事情搞砸了。达恩不高兴。达恩的伙伴在蛛网盆地被蜘蛛杀了。达恩要复仇!
Все не так, как должно быть. Дарн недоволен. Подругу Дарна убили пауки, в Паучьей лощине. Дарн требует мести!
沿着路朝西北,就是蛛网盆地。去吧!
Паучья лощина – к северо-западу отсюда вверх по тропе! Иди!
<厚厚的蛛网中传来杜马斯的声音。>
<Сквозь паутину вы слышите голос Дюмлона.>
舰队里的第三条船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。游上岸的人很快发现自己被这一地区的巨型蜘蛛所包围,并被蛛网包裹了起来。
Уже третий корабль нашего флота затонул у берегов Оплетающей Тьмы, что к северо-западу отсюда. А те, кому удалось выбраться из воды, подверглись нападению гигантских пауков на суше.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
我们相信,如果我们对熔火前线的火焰蜘蛛进行研究的话,就能找到战胜贝丝缇拉克的方法。不管用什么办法,你都要将它们的毒液和蛛网分泌液收集起来,然后去找我最可靠的朋友安伦。
Мы думаем, что если мы изучим обитающих здесь, на Огненной передовой, огненных пауков, то полученная информация поможет нам справиться и с Беттилак. Постарайся любым способом добыть образцы их яда и паутинной жидкости, а затем возвращайся к моему другу Анрену.
噢,等等,你会数数儿的,对吧?那么好吧。我杀了四只,然后第五只用网困住了我。更糟糕的是,当它把这堆粘稠的蛛网液体喷向我的时候,我的嘴正好是张开的!
А, стой, ты же трупы можешь посчитать, да? Ну, ладно. Я уже с четырьмя разобрался, и тут пятый пускает в меня свою паутину. А хуже всего то, что когда он в меня ее запустил, у меня рот был открыт!
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
要是你到南边的蛛网盆地去的话,能不能好心帮我收集一些深苔蜘蛛毒囊来?你可以在深苔蜘蛛身上找到这些毒囊。
Если ты вдруг пойдешь в сторону Паучьей лощины, будь так <добр/добра>: набери там мне, по возможности, ядовитых желез. Правда, добывать их придется прямо из тел моховых пауков...
他们也许知道这里究竟是怎么回事。将他们从蜘蛛网里释放出来,问问他们知道些什么!
Возможно, если мы освободим этих несчастных, они помогут пролить свет на происходящее. Спаси дровосеков и разузнай, что им известно.
<Mrgrglilgrl指着一条由蜘蛛网铺成、通往废墟外面的小径。>
<Мргрглилгрл указывает на паутинный след, ведущий из руин.>
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
没人能下到里面去,大家都害怕被蛛网缠住然后被生吞活剥!
Туда никто не осмеливается отправиться: боятся запутаться в паутине и стать обедом!
他让我找些更坚韧的丝线来,我能想到的就只有林网爬行者结出的厚重蛛网了。
Он попросил меня найти что-нибудь достаточно прочное, и я не могу придумать ничего лучше, чем толстая паутина джунглевых ткачей.
<一个被蛛网覆盖的盒子散落在地,里面装着各式各样的学者补给品。样式看起来是掮灵的。也许主人就在附近。>
<На земле валяется покрытая паутиной коробка с различными инструментами ученого. Похоже, она принадлежит какому-то брокеру. Возможно, ее владелец где-то неподалеку.>
神殿下层的废墟中长满了厚厚的蛛网和蜘蛛卵簇。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
Нижний ярус руин храма покрыт паутиной и паучьими кладками.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
(这样的珍贵道具,很难想象之前放在一个布满蜘蛛网的茶壶里。)
(Поверить не могу, что кто-то решил хранить столь ценный объект в затянутом паутиной чайничке...)
正在拨弄蜘蛛网
Развешиваем паутину...
赛尔奥隆!小心她纤细的蛛网。
Саелорн! Бойся ее незримых сетей.
其蛛网遍布地底城,所经之处滋生异物。
Он плетет свою сеть в подземном городе, и странная поросль появляется у него за спиной.
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
破晓之前一缕光线照进树林,枝杈、树根、蛛网构成的复杂网络熠熠生辉。克罗芬斯的侍僧在此等格栅中来去无踪。
Свет, забрезживший в лесу перед восходом солнца, высветил мерцающую сеть ветвей, корней и паутины. Служители Круфикса невидимыми проходили сквозь эту завесу.
它的蛛网无比紧密,就连游魂也无法逃脱。
Его паутина столь густо сплетена, что в нее попадаются даже привидения.
当暗寡妇长成后,便不再仰赖毒素,而是编结横跨山崖的广大蛛网。
Когда мрачные вдовы взрослеют, они перестают убивать ядом, предпочитая огромные сети, опутывающие расселины в утесах.
这白色蛛网闪闪地发着光,伪装成树梢寒霜。
Искристое мерцание его белой паутины имитирует иней на ветвях деревьев.
等到蜘蛛出来享用晚餐时,他的猎物已被酸性蛛网溶解大半。
К тому времени, как паук приходит, чтобы приступить к трапезе, его жертвы уже частично растворяются в кислотной паутине.
「如果见到粗心妖精误困蛛网,我们只能让他听天由命。切勿怪罪蜘蛛遵从本性。」 ~陶拉里亚昆虫学家德林博汀
«Если неосторожный эльф попался в паутину, то мы должны ожидать, что природа возьмет свое. Нельзя осуждать паука за то, что он паук». — Деллин Бертинг, толарианский энтомолог
「我们去把龙兽都引到撒莫林的蛛网那里。让蜘蛛们饱餐一顿。」 ~欧瑞梨
«Заманим дрейков в паутину над Самокским лесом. Пусть пауки порадуются». — Аурелия
比落入蛛网的狮鹫脾气更坏的,就只有必须制服它的蜘蛛。
Превзойти яростью попавшего в паутину грифона может только паук, которому предстоит его усмирить.
延势(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)蛛网看守每次战斗能额外多阻挡七个生物。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Ждущий в Паутине может блокировать семь дополнительных существ в каждом бою.
这些已经有很多年没被用过了。里面只有恶鼠的粪便和蜘蛛网。
Это уже давно никто не использовал. Внутри нет ничего, кроме злокрысьего помета и паутины.
这些已经有很多年没人用过了。里面只有恶鼠的粪便和蜘蛛网。
Это уже давно никто не использовал. Внутри нет ничего, кроме злокрысьего помета и паутины.
不能拿你的生命冒险。里面很危险,佛可甚至连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网的例行常务也想取消。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发他回来。
Не забудьте взять с собой нашего ауксилия. Отошлите его обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发她回来。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
不可能。里面很危险,佛可就连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网都不想要我们去。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
你最好带上这个辅助军士。如果到了那里,只发现白骨跟蜘蛛网的话,可以派他回报。
Не забудьте взять с собой нашего ауксилия. Отошлите его обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
你最好带上这个辅助军士。如果到了那里,只发现白骨跟蜘蛛网的话,可以派她回报。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
邪蛛的燃烧法衣是红寡妇贝丝缇拉克用灰烬蛛网编制而成的。术士只有忍受住火源之地的烈焰后,才能掌控其炽热的精华。
Одеяния паучьей боли были сотканы из паутины Красной Вдовы Беттилак. И надеть их сможет лишь тот чернокнижник, которому под силу обуздать дикое пламя самих Огненных Просторов.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
蛛丝是一种又细又薄的物质,是由小蜘蛛吐出的蜘蛛网组成,在秋天尤其常见。可以肯定他指的是近乎不存在的规则。
Паутина, продукт секреции паутинных желез, который способны выделять представители ряда групп паукообразных, — это невероятно тонкая нить, которая отличается незаметностью. Несложно догадаться, что торговец говорит про почти полное отсутствие регулирования.
“太阳出来了,她的头发像蜘蛛网一样。她抽了很多烟,还嗑了点不知道是什么的∗鬼玩意∗。就在那边……”他摇摇头。“她需要那样做才能动的起来。”
«Взошло солнце, и ее волосы заблестели, будто паутинка. Она еще покурила и вынюхала какого-то ∗дерьма∗. Прямо там...» Он качает головой. «Без этого она с места сойти не могла».
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
“太阳出来了,她的头发就像蜘蛛网。她抽了很多烟,还嗑了点不知道是什么的鬼玩意。就在那边……”他摇摇头。“她需要那样做才能动的起来。”
«Взошло солнце, и ее волосы заблестели, будто паутинка. Она еще покурила и вынюхала какого-то дерьма. Прямо там...» Он качает головой. «Без этого она с места сойти не могла».
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
她说的没错——你的手甚至比她的还糟糕,皮肤上布满蜘蛛网般的小切口和伤疤。指尖已经变成了难看的棕色。
Она права: твои руки выглядят еще хуже, чем у нее. Их покрывает паутинка царапин и небольших порезов, а ногти отвратительного коричневого цвета.
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
手中握着撬棍的你用力朝窗户挥去。伴随着响亮的∗砰∗的一声,撬棍弹了回来,玻璃上只留下一个小小的蜘蛛网。
Покрепче сжав монтировку, ты с силой бьешь по окну. Раздается громкое ∗бам∗, и монтировка отскакивает, оставляя на стекле паутинку трещин.
崩溃。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。我们是一张玻璃制成的蜘蛛网,看起来就让人痛苦。
Всё ломается. По тебе бегут трещины. Из трещин никто не выходит — ни рыцарь, ни король, ни муж. Не было никогда ничего кроме трещин. Ты — стеклянная паутина, на которую больно смотреть. И она отворачивается.
这些罐子和盘子里满是灰尘和蜘蛛网。
Кастрюли и тарелки покрыты пылью и затянуты паутиной.
盖在蜘蛛网下面的飞艇转子,让你想到了刀片。
Лопасти воздушных винтов, покрытые паутиной. Напоминают лезвия.
当然。不过除了废铁和蜘蛛网,你什么都找不到。
Конечно, но там только хлам и паутина.
这里的蜘蛛网比巫婆老窝里的还多。
Тут паутины больше, чем салаг в войске...
地窖太久没人进,蜘蛛网都堵住入口了。幸好我有把好扫把…
Если в подвал не ходить, он паутиной зарастает, но я ее охотно вымету...
不是你想的那样!这些蜘蛛体型硕大——有猪狗一般大!黑糊糊的一身毛,还会喷蜘蛛网!
Да вы не поняли, пауки огромные! С собаку ростом, черные такие, волосатые, паутиной плюются!
很多蜘蛛网、奇怪的东西,墙壁上还有个像祭坛的东西…?
Там все в паутине. Какие-то странные вещи и нечто вроде алтаря у стены...
杰洛特前往神殿遗迹,下到地窖中,找到了兰姆西斯·高森的厨房工作室,那里的宝藏跟灰尘与蜘蛛网一样多!
Геральт отыскал руины святилища, а в его подземельях - кухню Рамзеса ГорДона, полную сокровищ, пыли и паутины!
我会尽全力帮忙,但我得先让脑子清醒一下。做了那么多怪梦,我觉得脑袋乱得像长满了蜘蛛网。你等会儿到金鲟酒馆找我,我在那儿租了一间房。
Попробую тебе помочь. Только сперва я должна стереть следы этих буйнопомешанных снов... Ищи меня в корчме "Золотой осетр". Я там комнату снимаю.
蜘蛛网飘了出来。
Порвалась ткань с игрой огня,
因此,明天我会在我们幽会用的废弃山洞酒窖里向她求婚,那是我们的安乐窝,一起度过了很多欢乐时光。她从不抱怨过我们仅有的浪漫时刻四周全被蜘蛛网和酒桶包围,但明天这一切都将宣告结束!一等我们结婚,我就会把她抱进家门。虽然地方不大,但至少还能塞得下一张床。那里绝对不会有什么蜘蛛网。
Завтра я сделаю ей предложение в заброшенной винной пещере, где мы провели столько прекрасных часов. Кларисса никогда не жаловалась ни на паутину, ни на старые бочки с вином. Но завтра все это закончится! Как только мы поженимся, я перенесу ее через порог своего дома. Там будет тесновато, но, по крайней мере, для кровати место найдется. И там не будет паутины.
石化鸡蛇在黑暗的洞穴、废弃的遗迹、长满蛛网的地牢、以及老旧的地窖中繁衍生息。尽管它们的体型比狮鹫和蝎尾狮更小,但比起在漆黑走廊里被它们绊倒,杀死它们要难得多。
Куролиск чаще всего селится в темных пещерах, руинах, подземельях и старых подвалах. Хотя эти чудища невелики по сравнению с грифоном или мантикорой, они смертельно опасны даже для взрослого человека, если тот неосторожно углубится в темные коридоры и наткнется на такое создание.
杀死变形蛛绝非轻而易举,但仍然有两种取胜之道。由于变形蛛能够以叹为观止的速度移动,几乎无法追击,因此占据有利地形等待它自投罗网是更好的选择。变形蛛更喜欢谋求突袭,向猎物喷射蛛网将其缠绕,使其无法动弹,再向受害者发动攻击。因此,当变形蛛向后撤退,企图开始喷吐蛛网的时候,应当抓住机会奋力攻击,以免错失良机。
Убийство арахноморфа - дело нелегкое, но и для него существует несколько способов. Учитывая большую скорость, которую может развивать это создание, не стоит за ним гнаться, лучше затаиться и подождать, пока оно придет само. Чудовище чаще всего атакует внезапно и оплетает жертву свою сетью, позволяя схваченному разве что парировать атаки. Хороший момент чтобы атаковать самому наступает, когда арахноморф на минуту отступит, дабы заготовить сеть.
蜘蛛能用蜘蛛网抓住昆虫。
The spider can catch insects by cobweb.
我的眼底都是蜘蛛网... 它们还从我耳朵里钻出来... 我是不是... 我是不是...疯了?
Паутина... застилает мне глаза... лезет из ушей... я... я сошел с ума?
欢迎来到蜘蛛网,亲爱的小蝇子。
Добро пожаловать в паутину, мои сладкие мошки.
你的背部爆出蜘蛛腿。你可以在一定区域内创建蛛网地表缠绕敌人。与翅膀不兼容。
Из вашей спины вырываются наружу паучьи ноги. Вы получаете возможность создавать поверхности из паутины, чтобы запутывать врагов. Несовместимо с "Крыльями".
向里面张望,你几乎什么都看不到,因为你的视线被悬挂在窗口上的一张蜘蛛网给挡住了。你觉得自己看到了一间被沙子覆盖的空房子。房子间静悄悄的。太安静了。
Вы почти ничего не видите, так как отверстие затянуто паутиной. Вам кажется, что это – пустая комната, занесенная песком. И в ней тихо. Слишком тихо.
这些新鲜的骨头上布满了小型和中型的牙印,除了这些牙印外,还沾有干涸的毒液...以及巨型蜘蛛网的缠绕。
На этих свежих костях видны отметины зубов небольшой или среднего размера собаки... и не только. Под отпечатками зубов виден засохший яд... и лохмотья исполинской паутины.
我猜是,蜘蛛网。也许是些蜘蛛和银鱼。耗子。我猜,除非你收集蜘蛛网,否则就没你想要的东西了。
Паутина, я так думаю. Может, пауки еще и чешуйницы. Крысы. Ничего такого, что тебе нужно. Если только ты паутину не собираешь, конечно.
这把和达莉丝同名的锤子由密度极高的材质制成,尽管表面遍布着蛛网版的裂纹,它看起来依然足够坚固。
Эта кувалда сделана из материала покрепче, чем ее тезка – Даллис. По поверхности паутинкой расходятся трещины, но выглядит она достаточно прочной.
начинающиеся:
蛛网丝
蛛网丝团
蛛网之冠
蛛网之箭
蛛网之绳
蛛网云母盘
蛛网会谈
蛛网似的
蛛网傲客
蛛网冲击
蛛网冲浪板
蛛网冲锋
蛛网受害者
蛛网吐结
蛛网喷射
蛛网喷涌
蛛网器
蛛网天线
蛛网天线, 螺线环蛛网式天线
蛛网女王辛娜瑞丝
蛛网定理
蛛网密布的
蛛网射击
蛛网尘封
蛛网屏障
蛛网式天线
蛛网式天线反射器
蛛网式排水系统
蛛网式排泄管
蛛网形天线
蛛网形接合
蛛网形散兵坑
蛛网形模片
蛛网形的
蛛网形线
蛛网形线圈
蛛网形网眼
蛛网形针迹
蛛网形铁丝网
蛛网抓捕
蛛网抛投
蛛网抛掷
蛛网披风
蛛网木屐
蛛网样的
蛛网棉
蛛网模型
蛛网焊
蛛网爆炸
蛛网爬行
蛛网状
蛛网状凝块
蛛网状引线
蛛网状引线框
蛛网状引线框 架
蛛网状引线框架
蛛网状引线焊接技术
蛛网状焊接技术
蛛网状的
蛛网状组织
蛛网状裂纹
蛛网球
蛛网理论
蛛网目标
蛛网看守
蛛网短裤
蛛网精华
蛛网线圈
蛛网线迹
蛛网组织
蛛网细丝
蛛网绕组
蛛网缠身的士兵
蛛网膜
蛛网膜下出血
蛛网膜下池
蛛网膜下炎
蛛网膜下的
蛛网膜下腔
蛛网膜下腔出血
蛛网膜下腔出血分级
蛛网膜下腔扩大
蛛网膜下腔栓
蛛网膜下腔脑脊液
蛛网膜下腔阻滞
蛛网膜下腔阻滞麻醉
蛛网膜下腔麻醉
蛛网膜下螺丝
蛛网膜下螺丝装拆器
蛛网膜下血肿
蛛网膜下间隙
蛛网膜下阻滞
蛛网膜下隔
蛛网膜下隙
蛛网膜下麻醉
蛛网膜内的
蛛网膜内皮瘤
蛛网膜刀
蛛网膜囊
蛛网膜囊肿
蛛网膜地形
蛛网膜外注射
蛛网膜孔
蛛网膜小梁
蛛网膜屏障
蛛网膜成纤维细胞瘤
蛛网膜样凝固
蛛网膜池
蛛网膜炎
蛛网膜盖细胞
蛛网膜管
蛛网膜粒
蛛网膜粒, 蛛网膜绒毛
蛛网膜粒小体
蛛网膜粘连
蛛网膜绒毛
蛛网膜腔
蛛网膜腹腔分流
蛛网膜螺钉
蛛网膜螺钉器械包
蛛网膜螺钉旋凿
蛛网膜血管瘤
蛛网膜镊
蛛网膜鞘
蛛网膜颗粒
蛛网膜颗粒压迹
蛛网膜颗粒小凹
蛛网膜麻花钻
蛛网花边
蛛网菌属
蛛网萼
蛛网萼属
蛛网蝽科
蛛网行者
蛛网裹体
蛛网覆体
蛛网迷踪
蛛网金戒
蛛网长袍
蛛网闪电
蛛网鲨鱼咬痕冲浪板
похожие:
圆蛛网
蜘蛛网
幼蛛网
邪丝蛛网
寡妇蛛网
眼蛛网膜
软蛛网膜
碎蜘蛛网
结蜘蛛网
脑蛛网膜
灼热蛛网
前门蛛网
密如蛛网
粘性蛛网
摄魂蛛网
邪能蛛网
侧门蛛网
纠缠蛛网
致命蛛网
计划蛛网
编蜘蛛网
邪恶蛛网
小蜘蛛网
粘丝蛛网
石化蛛网
灰色蛛网
软膜蛛网膜
超粘的蛛网
脑蛛网膜炎
编织蜘蛛网
肾周蜘蛛网
一团蜘蛛网
软蛛网膜炎
蜘蛛网状物
脊髓蛛网膜
近蛛网状的
森林蜘蛛网
颅内蛛网膜
扫掉蜘蛛网
丙酸蛛网菌
神秘的蛛网
被诅咒的蛛网
硬膜蛛网模炎
蜘蛛网样表现
石化蛛网护肩
脑蛛网膜压板
肾周蜘蛛网征
颅蛛网膜下腔
蜘蛛网形线圈
受祝福的蛛网
硬膜蛛网膜炎
脊髓蛛网膜炎
颅底蛛网膜炎
邪恶蛛网闪光
蜘蛛网一般的
软膜蛛网膜炎
蜘蛛网状物获得
视神经蛛网膜炎
尼鲁巴蛛网领主
平扁蛛网形线圈
扁平蛛网形线圈
蔓延之巢的蛛网
终端蛛网状组织
法多雷蛛网目标
水晶蛛网编织者
水晶蛛网喷毒者
视交叉蛛网膜炎