蜘蛛网
zhīzhūwǎng
паутина, ловчая сеть (пауков)
Паучья паутина
паутина
паучьи тенета
zhīzhūwǎng
[cobweb] 蜘蛛张的网, 用来捕获猎物
zhī zhū wǎng
cobweb
spider web
cobweb
cobweb; web; spider web
zhīzhūwǎng
spider web; cobwebspider web; cobweb; spider's web
частотность: #33622
в русских словах:
паутина
1) 蜘蛛网 zhīzhūwǎng; (нить) 蜘蛛丝 zhīzhūsī
паутинный
〔形〕蜘蛛网的; 蜘蛛丝的.
паучий
-ья, -ье〔形〕паук 的形容词. ~ьи тенёта 蜘蛛网.
сеть
сеть паутины - 蜘蛛网
синонимы:
相关: 蛛网
примеры:
我们在蜘蛛网似的偏僻街道中七拐八拐地穿行。
We threaded through a network of back streets.
破坏那些蜘蛛网!但愿还有队员幸存!
Распутай коконы! Может, хоть кто-то еще из наших остался в живых!
结满蜘蛛网的老鼠洞
заросшая паутиной мышиная нора
他们也许知道这里究竟是怎么回事。将他们从蜘蛛网里释放出来,问问他们知道些什么!
Возможно, если мы освободим этих несчастных, они помогут пролить свет на происходящее. Спаси дровосеков и разузнай, что им известно.
(这样的珍贵道具,很难想象之前放在一个布满蜘蛛网的茶壶里。)
(Поверить не могу, что кто-то решил хранить столь ценный объект в затянутом паутиной чайничке...)
正在拨弄蜘蛛网
Развешиваем паутину...
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
这些已经有很多年没被用过了。里面只有恶鼠的粪便和蜘蛛网。
Это уже давно никто не использовал. Внутри нет ничего, кроме злокрысьего помета и паутины.
这些已经有很多年没人用过了。里面只有恶鼠的粪便和蜘蛛网。
Это уже давно никто не использовал. Внутри нет ничего, кроме злокрысьего помета и паутины.
不能拿你的生命冒险。里面很危险,佛可甚至连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网的例行常务也想取消。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发他回来。
Не забудьте взять с собой нашего ауксилия. Отошлите его обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发她回来。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
不可能。里面很危险,佛可就连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网都不想要我们去。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
你最好带上这个辅助军士。如果到了那里,只发现白骨跟蜘蛛网的话,可以派她回报。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
她说的没错——你的手甚至比她的还糟糕,皮肤上布满蜘蛛网般的小切口和伤疤。指尖已经变成了难看的棕色。
Она права: твои руки выглядят еще хуже, чем у нее. Их покрывает паутинка царапин и небольших порезов, а ногти отвратительного коричневого цвета.
手中握着撬棍的你用力朝窗户挥去。伴随着响亮的∗砰∗的一声,撬棍弹了回来,玻璃上只留下一个小小的蜘蛛网。
Покрепче сжав монтировку, ты с силой бьешь по окну. Раздается громкое ∗бам∗, и монтировка отскакивает, оставляя на стекле паутинку трещин.
崩溃。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。我们是一张玻璃制成的蜘蛛网,看起来就让人痛苦。
Всё ломается. По тебе бегут трещины. Из трещин никто не выходит — ни рыцарь, ни король, ни муж. Не было никогда ничего кроме трещин. Ты — стеклянная паутина, на которую больно смотреть. И она отворачивается.
这些罐子和盘子里满是灰尘和蜘蛛网。
Кастрюли и тарелки покрыты пылью и затянуты паутиной.
盖在蜘蛛网下面的飞艇转子,让你想到了刀片。
Лопасти воздушных винтов, покрытые паутиной. Напоминают лезвия.
当然。不过除了废铁和蜘蛛网,你什么都找不到。
Конечно, но там только хлам и паутина.
这里的蜘蛛网比巫婆老窝里的还多。
Тут паутины больше, чем салаг в войске...
地窖太久没人进,蜘蛛网都堵住入口了。幸好我有把好扫把…
Если в подвал не ходить, он паутиной зарастает, но я ее охотно вымету...
不是你想的那样!这些蜘蛛体型硕大——有猪狗一般大!黑糊糊的一身毛,还会喷蜘蛛网!
Да вы не поняли, пауки огромные! С собаку ростом, черные такие, волосатые, паутиной плюются!
很多蜘蛛网、奇怪的东西,墙壁上还有个像祭坛的东西…?
Там все в паутине. Какие-то странные вещи и нечто вроде алтаря у стены...
我会尽全力帮忙,但我得先让脑子清醒一下。做了那么多怪梦,我觉得脑袋乱得像长满了蜘蛛网。你等会儿到金鲟酒馆找我,我在那儿租了一间房。
Попробую тебе помочь. Только сперва я должна стереть следы этих буйнопомешанных снов... Ищи меня в корчме "Золотой осетр". Я там комнату снимаю.
蜘蛛网飘了出来。
Порвалась ткань с игрой огня,
蜘蛛能用蜘蛛网抓住昆虫。
The spider can catch insects by cobweb.
我的眼底都是蜘蛛网... 它们还从我耳朵里钻出来... 我是不是... 我是不是...疯了?
Паутина... застилает мне глаза... лезет из ушей... я... я сошел с ума?
向里面张望,你几乎什么都看不到,因为你的视线被悬挂在窗口上的一张蜘蛛网给挡住了。你觉得自己看到了一间被沙子覆盖的空房子。房子间静悄悄的。太安静了。
Вы почти ничего не видите, так как отверстие затянуто паутиной. Вам кажется, что это – пустая комната, занесенная песком. И в ней тихо. Слишком тихо.
我猜是,蜘蛛网。也许是些蜘蛛和银鱼。耗子。我猜,除非你收集蜘蛛网,否则就没你想要的东西了。
Паутина, я так думаю. Может, пауки еще и чешуйницы. Крысы. Ничего такого, что тебе нужно. Если только ты паутину не собираешь, конечно.
пословный:
蜘蛛 | 蛛网 | ||
подплетина (вид дефекта текстиля) |
похожие:
魔网蜘蛛
晶网蜘蛛
骨网蜘蛛
烟网蜘蛛
月网蜘蛛
撒网蜘蛛
小蜘蛛网
网络蜘蛛
铁网蜘蛛
编蜘蛛网
蜘蛛结网
结蜘蛛网
碎蜘蛛网
酸网蜘蛛
银网蜘蛛
结网蜘蛛
霜网蜘蛛
天网蜘蛛
编织蜘蛛网
一团蜘蛛网
逝网小蜘蛛
烟网小蜘蛛
晶网蜘蛛牙
结网毒蜘蛛
森林蜘蛛网
魔网小蜘蛛
掠网小蜘蛛
织网小蜘蛛
漏斗网蜘蛛
扫掉蜘蛛网
烟网蜘蛛卵
烟网蜘蛛笼
灵网蜘蛛丝
结满蜘蛛网
肾周蜘蛛网
林网小蜘蛛
召唤暗网蜘蛛
暗网蜘蛛幼体
肾周蜘蛛网征
烟网蜘蛛的眼球
恐惧织网小蜘蛛
树状漏斗网蜘蛛
蓝山漏斗网蜘蛛
小型结网毒蜘蛛
召唤响网小蜘蛛
织网小蜘蛛之网
悉尼漏斗网蜘蛛
燃烧灰网蜘蛛卵囊
溃烂的织网小蜘蛛
被漏斗网蜘蛛咬伤
南部树栖漏斗网蜘蛛
达令草地漏斗网蜘蛛
北部树栖漏斗网蜘蛛
麦觉理港漏斗网蜘蛛
澳大利亚漏斗网蜘蛛亚科
纲状裂纹, 蜘蛛状裂纹蛛网状裂纹