蜜语
mìyǔ
сладкие (медовые) речи
mìyǔ
[sweet words] 讨人喜欢或哄骗的好听的话
mì yǔ
sweet words
sweet talk
mìyǔ
1) sweet words used to please/cheat sb.
2) lg. secret language
в русских словах:
льстивый
льстивые речи - 阿谀的话; 甜言蜜语
медовый
медовые речи - 甜言蜜语
медоточивые речи
甜言蜜语
сахарный
сахарные речи - 甜言蜜语
сладкий
сладкие речи - 甜言蜜语
сладкоречивый
甜言蜜语的 tiányán-mìyǔ -de, 嘴甜的 zuǐtiánde
слащавый
слащавая речь - 甜言蜜语
примеры:
阿谀的话; 甜言蜜语
льстивые речи
不为甜言蜜语所动
not to be swayed by fine words
满口甜言蜜语
speak sweet words and honeyed phrases; oil one’s tongue
甜言蜜语的话
красивые слова
他甜言蜜语地使我答应了。
Употребив все свое красноречие, он заставил меня согласиться.
少来这一套甜言蜜语。
Перестань подлизываться
甜言蜜语的谄媚者
сладкоречивый льстец
用甜言蜜语蛊惑人心
одурманить людей сладкими речами
还有,<name>,不要让她的甜言蜜语欺骗了你。
И смотри, чтобы она не заговорила тебе зубы!
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
他们永远不会明白。再多的鲜花和甜言蜜语都不能改变我的心意。
Если бы они что-то понимали... Букеты цветов и красивые слова не заставят меня передумать.
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
他会试着亲近你,用甜言蜜语让你降低心房,然后利用你。等到你没有利用价值后就会被丢到一旁。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
我们拿回了裂谷城。现在我们会验证你的甜言蜜语之下是否隐藏着什么?
Мы получим Рифтен. Теперь давай посмотрим, что стоит за твоими красивыми словами.
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
你是不可能用甜言蜜语哄骗到这个男人的,幸好这个变态毒枭完全是可以回避的。
Этого мужика не заболтаешь. Слава богу, этот чокнутый босс-наркобарон — опциональный.
你打算一整晚都这么对我甜言蜜语?
Ты и дальше собираешься расточать мне комплименты?
你以为说点甜言蜜语就可以骗过我?想得美!你别想骗我!
Думаешь, я снова куплюсь на сладкие слова?! Да?! Хе... нет! Баста!!
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
噗,这就是猎魔人的甜言蜜语…
Пф-ф-ф, ведьмачьи комплименты.
她把他的甜言蜜语顶了回去。
She resisted his blandishments.
他没有被这个地主的甜言蜜语所欺骗。
He didn’t bumble for the honeyed words of the landlord.
他正用甜言蜜语向一位女郎献殷勤。
Он как раз сладкими речами кокетничал с одной барышней.
那小孩很狡猾;她能用甜言蜜语从她父母那里得到她想要的任何东西。
The little girl is an artful dodger; she can get anything she wants from her parents by her cunning talk.
别总是甜言蜜语的。
Don’t always speak honeyed words.
甜言蜜语过分的或不真诚的赞扬
Excessive or insincere praise.
她用甜言蜜语诱他买貂皮大衣给她。
She wheedled him into buying her a mink coat.
我现在该嘶嘶做什么来弄强力嘶嘶消毒剂...好吧,我拿到金子了,嘶嘶那么这就是你们想知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
О, чего бы я сейчас-с-с не отдал за сильное дезинфицирующее средство... Ну, деньги у меня, так что вот твои с-с-сведения: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我首先可是个做生意的嘶嘶哥布林,嘶嘶人皮猪,所以让我们做交易吧。这是嘶嘶我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也爱嘶嘶听嘶嘶甜言蜜语。
С-с-свиношкур, я прежде вс-с-сего деловой гоблин, так что давай заключим с-с-сделку. Вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
如果我能够跟得上就好了。我可以在他的小耳朵边轻诉甜言蜜语。我可以告诉他我爱他。我可以和他分享甜菜头。
Если б только я за ним поспева-а-ала. Я бы мыча-ала ему в ушко разные не-ежности. Сказала бы, что люблю-у-у его. Поделилась бы своей свеклой.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
甜言蜜语过会再说。跟她耳语,说你想先尝尝她。
Говорить о любви вы будете позже. Прошептать, что сначала вы хотите попробовать ее на вкус.
这么嘛,亲爱的。聊得开心的话,也许我会对你说些甜言蜜语。
Ну, золотко, если правильно разыграете карты, то я нашепчу вам на ушко какие-нибудь нежные слова.
先生,甜言蜜语不见得行得通喔。
Сэр, подобная лесть вам не поможет.
女士,甜言蜜语不见得行得通喔。
Мэм, подобная лесть вам не поможет.
我很喜欢你的那些甜言蜜语,但我还想要得更多。
Меня заинтриговали ваши медоточивые слова, но я должна услышать больше.
恶魔最擅长甜言蜜语……所以,不行。
Дьявол все умеет подсластить... Так что - нет.
呃,但我知道什么呢。也许你会在 9 月找到她,然后你们在来年 6 月生下一对双胞胎。但是那是不可能的,因为你不会甜言蜜语。
Хотя, откуда мне знать. Может, ты вернешься к ней в сентябре и у вас будут двойняшки к июню. Но это точно не случится благодаря твоим навыкам переговорщика.