蜜语甜言
mìyǔ tiányán
сладкие речи (с целью обмануть или вызвать расположение)
为了讨人喜欢或哄骗人而说的好听的话。
примеры:
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
甜言蜜语的话
красивые слова
满口甜言蜜语
speak sweet words and honeyed phrases; oil one’s tongue
不为甜言蜜语所动
not to be swayed by fine words
阿谀的话; 甜言蜜语
льстивые речи
甜言蜜语的谄媚者
сладкоречивый льстец
用甜言蜜语蛊惑人心
одурманить людей сладкими речами
别总是甜言蜜语的。
Don't always speak honeyed words.
少来这一套甜言蜜语。
Перестань подлизываться
他甜言蜜语地使我答应了。
Употребив все свое красноречие, он заставил меня согласиться.
甜言蜜语过分的或不真诚的赞扬
Excessive or insincere praise.
她把他的甜言蜜语顶了回去。
She resisted his blandishments.
先生,甜言蜜语不见得行得通喔。
Сэр, подобная лесть вам не поможет.
噗,这就是猎魔人的甜言蜜语…
Пф-ф-ф, ведьмачьи комплименты.
女士,甜言蜜语不见得行得通喔。
Мэм, подобная лесть вам не поможет.
她用甜言蜜语诱他买貂皮大衣给她。
She wheedled him into buying her a mink coat.
你打算一整晚都这么对我甜言蜜语?
Ты и дальше собираешься расточать мне комплименты?
他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
He was fawning on a damsel with soft words.
恶魔最擅长甜言蜜语……所以,不行。
Дьявол все умеет подсластить... Так что - нет.
他没有被这个地主的甜言蜜语所欺骗。
He didn't bumble for the honeyed words of the landlord.
甜言蜜语过会再说。跟她耳语,说你想先尝尝她。
Говорить о любви вы будете позже. Прошептать, что сначала вы хотите попробовать ее на вкус.
你以为说点甜言蜜语就可以骗过我?想得美!你别想骗我!
Думаешь, я снова куплюсь на сладкие слова?! Да?! Хе... нет! Баста!!
言语仿佛一条甜蜜的河流,从他的嘴唇里流淌出来。
Слова медом сочатся из его уст.
我很喜欢你的那些甜言蜜语,但我还想要得更多。
Меня заинтриговали ваши медоточивые слова, но я должна услышать больше.
还有,<name>,不要让她的甜言蜜语欺骗了你。
И смотри, чтобы она не заговорила тебе зубы!
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
这么嘛,亲爱的。聊得开心的话,也许我会对你说些甜言蜜语。
Ну, золотко, если правильно разыграете карты, то я нашепчу вам на ушко какие-нибудь нежные слова.
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
他们永远不会明白。再多的鲜花和甜言蜜语都不能改变我的心意。
Если бы они что-то понимали... Букеты цветов и красивые слова не заставят меня передумать.
我们拿回了裂谷城。现在就让我们看看你所的甜言蜜语是否货真价实。
Мы получим Рифтен. Теперь давай посмотрим, что стоит за твоими красивыми словами.
那小孩很狡猾;她能用甜言蜜语从她父母那里得到她想要的任何东西。
The little girl is an artful dodger; she can get anything she wants from her parents by her cunning talk.
我们拿回了裂谷城。现在我们会验证你的甜言蜜语之下是否隐藏着什么?
Мы получим Рифтен. Теперь давай посмотрим, что стоит за твоими красивыми словами.
你是不可能用甜言蜜语哄骗到这个男人的,幸好这个变态毒枭完全是可以回避的。
Этого мужика не заболтаешь. Слава богу, этот чокнутый босс-наркобарон — опциональный.
爆裂的电流声……更多电流声,没错,更多甜蜜的电流声。你言语里透露出的暴力显然是吓到她了。
Треск помех... еще немного треска — и, да, еще благословенный треск. Суровость твоих слов определенно ее пугает.
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
他会试着亲近你,用甜言蜜语让你降低心房,然后利用你。等到你没有利用价值后就会被丢到一旁。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
如果我能够跟得上就好了。我可以在他的小耳朵边轻诉甜言蜜语。我可以告诉他我爱他。我可以和他分享甜菜头。
Если б только я за ним поспева-а-ала. Я бы мыча-ала ему в ушко разные не-ежности. Сказала бы, что люблю-у-у его. Поделилась бы своей свеклой.
你别以为甜言蜜语几句就能让我网开一面,你自作自受,等着去希讷矿坑吧,别废话了。
Ну уж нет, тут твой язык тебя не спасет. После такого - никак. В шахту Сидна - и точка.
别以为甜言蜜语个几句就能让我网开一面,你是自作自受,准备去希讷矿场吧,别废话了。
Ну уж нет, тут твой язык тебя не спасет. После такого - никак. В шахту Сидна - и точка.
呃,但我知道什么呢。也许你会在 9 月找到她,然后你们在来年 6 月生下一对双胞胎。但是那是不可能的,因为你不会甜言蜜语。
Хотя, откуда мне знать. Может, ты вернешься к ней в сентябре и у вас будут двойняшки к июню. Но это точно не случится благодаря твоим навыкам переговорщика.
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我首先可是个做生意的嘶嘶哥布林,嘶嘶人皮猪,所以让我们做交易吧。这是嘶嘶我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也爱嘶嘶听嘶嘶甜言蜜语。
С-с-свиношкур, я прежде вс-с-сего деловой гоблин, так что давай заключим с-с-сделку. Вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我现在该嘶嘶做什么来弄强力嘶嘶消毒剂...好吧,我拿到金子了,嘶嘶那么这就是你们想知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
О, чего бы я сейчас-с-с не отдал за сильное дезинфицирующее средство... Ну, деньги у меня, так что вот твои с-с-сведения: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
高等级的循循善诱会让你向所有人都献殷勤。与之相应,你对于来自他人的诱惑会更有抵抗力。但这套甜言蜜语和打探消息的魅惑方式会让你整个人都显得假惺惺的。就算别人没有察觉,你也无法不在意。而等级过低的循循善诱会导致你难以与人和睦相处。无论日夜,你只能孑然一身度过余生。
На высоких уровнях вы будете нравиться всем. А вот очаровать вас будет непросто. Хотя все время извиваясь, недолго превратиться в червяка. И вы это знаете, даже если остальные не замечают. Однако на низких уровнях Внушения вы вряд ли сможете достичь взаимопонимания с другими людьми. Вас ждут одинокие дни и не менее одинокие ночи.
пословный:
蜜语 | 甜言 | ||