蜥蜴人战士
_
Ящер-воин
примеры:
这顶头盔周身雕刻着巨蛇图案,曾经是杀死七头蛇奥拉姆的著名蜥蜴人战士维纱所佩戴的。
Этот шлем украшен изображением переплетенных друг с другом змей. Когда-то он принадлежал прославленному ящеру-воителю Више, сразившему семиглавого Орамского змия.
再见,蜥蜴人女士。
До свидания, тетя ящерица.
你好,蜥蜴人女士。
Здрасьте, тетя ящерица!
再见,蜥蜴人女士先生。
До свидания, дядя ящер тетя.
告诉他蜥蜴人勇士已经死了。
Сказать ему, что боец-ящер мертв.
毒液囊||从巨蜈蚣、翼手龙、石化蜥蜴和齐齐摩战士的尸体上取得。
Ядовитые железы|| Добываются с трупов сколопендроморфов, виверн, василисков и кикимор-воинов.
谢谢你帮我对付那些秘源术士,蜥蜴人。
Спасибо, ящер, что помог нам совладать с колдуном.
放弃吧,秘源术士!你跟蜥蜴人一样坏!
Сдавайся, колдунья! Да ты ничем не лучше ящеров!
众神选了你做他们的勇士,你这红彤彤的蜥蜴人。
Боги выбрали тебя своим бойцом. Раскрасневшуюся ящерицу.
我觉得我们该回家了。来吧,本。谢谢你,蜥蜴人女士。再见。
Я думаю, нам домой пора. Пойдем, Бен. Спасибо вам, тетя ящерица. До свидания.
谢谢你,蜥蜴人女士。如果你不介意的话,我们还要等我们的朋友。
Спасибо, тетя ящерица. А теперь извините, мы будем друга ждать.
说在欢乐堡看到一名全副武装的蜥蜴人士兵让你很惊讶。
Выразить удивление от встречи с солдатом-ящером в полном вооружении внутри форта Радость.
下等兵士需要知道谁是首领。这个蜥蜴人成了妨碍。真棘手。
Шестеркам нужно показать, кто главный. Рептилия попалась под руку. Не повезло.
蜥蜴人闻起来也跟卷心菜差不多,因为他们是秘源术士。
Ящеры тоже капустой пахнут, понятно? Потому что они все колдуны.
凯姆女士也许欢迎蜥蜴人到家中,但不代表我就得支持这个做法。
Леди Кемм вольна приглашать ящеров к себе в дом. Но я не обязан быть от этого в восторге.
说你曾经打倒过比你高大两倍的蜥蜴人。战斗力跟身材大小没有关系。
Сказать, что вы побеждали ящеров вдвое больше вас. Размер, длина – все это имеет мало общего с доблестью в бою.
嗯,那好吧。现在别烦我了,蜥蜴人。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Хр-рм, ну ладно. А теперь оставь меня в покое, ящер. Мои собратья-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
(蜥蜴人~告诉他,你就是佐拉·蒂萨选中的勇士。其他的都是骗子和冒牌货。~
Сказать, что это вы избранный боец Зорл-Стиссы. Все прочие – обманщики и шарлатаны.
和古代帝国的战争就要开始了,这种时候我是不会和蜥蜴人说话的。再见。
Не желаю болтать с ящерами, когда война с Древней Империей на носу. Всего хорошего.
圣教骑士说他确实有看到,但当一群吓人的蜥蜴人出现时,布拉莫斯匆匆离开了。
Паладин утверждает, что все так, но Брамос поспешил исчезнуть, когда явился отряд ящеров угрожающего вида.
我不想听你撒谎,蜥蜴人。战争即将到来,你和你的同类将为你们的谎言付出代价。到时候见。
Не хочу слушать твое вранье, змеиный язык. Вот война начнется, твоя порода нам за все обманы ответит. А пока что – иди своей дорогой.
当成年翔龙和可怕的蜥蜴人交战时,谁来照看那些可爱的小家伙?没人,只能是我们!
Кто позаботится о милых малышах, когда взрослые змеи сражаются с этими ужасными сауроками? Конечно, никто!
在过去,战争王室的红黑成员是威震四方的蜥蜴人战斗组。蓝皮肤,红黑相间的制服。他们很符合。
Во время войны красно-черные стяги Дома Войны внушали врагам ужас. В их отрядах сражались лучшие боевые ящеры. Синешкурые, в красно-черной форме. Они это и есть.
你,猩红王子,蜥蜴人神谕者。世间仍是战火纷飞,你会怎么使用自己的力量呢?你会成为怎样的神谕者呢?
И вы, Красный Принц, Божественный из племени ящеров. Как вы распорядились своей силой? Каким Божественным стали в воюющем мире?
那些该死的圣教骑士是你们这些人出现在这里的唯一理由,蜥蜴人。我们是阿克斯城的良民,我们不欢迎你这种人!
Только из-за этих проклятых паладинов ваш народец еще может у нас по улицам разгуливать. В Арксе живут хорошие люди, а таким, как ты, здесь не рады, ящер.
战争即将到来。我们要用人类、蜥蜴人和矮人的鲜血耕耘土地,全新的森林将会生长,枝繁叶茂。
Приближается война. Мы удобрим почву кровью людей, ящеров и гномов, и на удобренной земле вырастет новый лес.
猩红王子走近在睡觉的蜥蜴人,他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Красный Принц подходит к ящеру-сновидцу. Он требует от сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
点点头,你们的确很坏。蜥蜴人的等级制度严格而落后,并且,战争王室是建立在奴隶的鲜血之上的。
Кивнуть. Вы не хотите казаться лучше, чем есть. Кастовая система у ящеров достаточно жесткая и архаичная, и Дом Войны стоит на крови и работорговле.
пословный:
蜥蜴人 | 战士 | ||
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|