蜿蜒
wānyán
1) извиваться, пресмыкаться; извиваясь, ползти
2) извилистый
ссылки с:
蜿蜑wānyān
извиваться; виться; извилистый1) 蛇类爬行的样子。
2) (山脉、河流、道路等)弯弯曲曲地延伸。
wānyán
(1) [wriggle]∶蛇类曲折爬行的样子
横过天花板蜿蜒着一条长的裂缝
(2) [meander; wind; zigzag; serpentine]∶曲折延伸
山路蜿蜒向下
wǎn yán
1) 蛇类行走的样子。
三国.魏.曹植.九愁赋:「御飞龙之蜿蜒,扬翠霓之华旌。」
聊斋志异.卷一.蛇人:「既去,顷之复来,蜿蜒笥外。」
2) 曲折延伸的样子。
汉.李尤.德阳殿赋:「连璧组之润漫,杂虬文之蜿蜒。」
亦作「宛延」。
wān yán
to wriggle
snaking
winding
to zigzag
to meander
wān yán
(蛇类爬行的样子) (of snakes, etc.) wriggle; wriggly:
蜿蜒而上山脊 wriggle up to a ridge
一条蛇蜿蜒爬过道路。 A snake wriggled across the road.
(弯弯曲曲地延伸) wind; zigzag; meander; creeping:
沿着蜿蜒的河岸散步 stroll along the meandering bank
那条河蜿蜒流入大海。 The river winds its way to the sea.
小径向山顶蜿蜒盘旋。 The path runs zigzag up the hill.
{声} flaring
wānyán
1) wriggle
2) wind; zigzag; meander
亦作“蜿蜑”。
1) 龙蛇等曲折爬行貌。
2) 萦回屈曲貌。
частотность: #14315
в русских словах:
вилять
2) (извиваться) 蜿蜒 wānyán, 弯曲 wānqū
виться
3) (о дороге и т. п.) 蜿蜒 wānyán
змеиться
1) 蜿蜒 wānyán, 曲屈 qūqū
извилистый
曲折的 qūzhéde, 蜿蜒的 wānyánde, 弯曲的 wānqūde, 扭曲的 niǔqūde, 弯弯曲曲的 wānwān qūqūde
извилистая улица - 蜿蜒的街道
извиться
изовьюсь, изовьшься; -ился, -лась; -вейся〔完〕извиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为弯曲的, 变曲折; 盘绕起来. ⑵(只用未)弯弯曲曲, 蜿蜒; (队伍、车队等)曲折行进. Змея ~ется. 蛇在蜿蜒地爬行。Дорога ~ется. 道路蜿蜒。Колонна ~ется по тропинке. 队伍在小路上蜿蜒前进。
петлистый
-ист〔形〕弯弯曲曲的, 蜿蜒的. ~ая тропинка в гору 通往山中的羊肠小路; ‖ петлисто.
сбегать
дорога сбегает с горы зигзагами - 道路从山上蜿蜒而下
серпантин
1) (извилистая горная дорога) [蜿蜒的]山路 [wānyán de] shānlù
синонимы:
примеры:
蜿蜒行进……
Вкрутить руку...
蜿蜒的街道
извилистая улица
一条小路蜿蜒
тропинка извивается
蜿蜒而上山脊
wriggle up to a ridge
山中的一条蜿蜒的道路
A tortuous road through the mountains.
小溪蜿蜒流过森林。
The stream wanders through the forest.
我召唤蜿蜒的闪电!
Призываю молнию-сеть!
小径向山顶蜿蜒盘旋。
The path runs zigzag up the hill.
那条河蜿蜒流入大海。
The river winds its way to the sea.
沿着蜿蜒的河岸散步
stroll along the meandering bank
一条蛇蜿蜒爬过道路。
A snake wriggled across the road.
道路从山上蜿蜒而下
дорога сбегает с горы зигзагами
蜿蜒的清泉流过树根旁
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
一条小溪蜿蜒流过山谷。
A stream twines across the valley.
从山脉中部流出的蜿蜒河流。
С центральной горной гряды текут извилистые реки.
这条路沿着湖岸蜿蜒伸展。
The road hooked around the lake.
一条水流滞缓的小溪蜿蜒流经树林。
A sullen stream winds its way among the trees.
我们在矿坑里发现了一条蜿蜒的引线。
Мы нашли фитиль, проложенный по шахте.
一条缓慢流动的溪水蜿蜒曲折流经草地。
A lazy stream winds through the meadow.
在这瓶琥珀色葡萄酒的标签上画着一支蜿蜒的斑点蛇。
На этикетке этого янтарного вина нарисована свернувшаяся пятнистая змея.
他靠近了些,他的手就像他说的葡萄藤一样蜿蜒至你的全身。
Он придвигается ближе, его руки касаются вашего тела, обвивая его, подобно лозам, о которых он говорил.
这个地方感觉很……蜿蜒。我很惊讶父亲竟然不愿意住在这里。
Эти земли какие-то... извращенные. Странно, что мой отец не захотел жить здесь.
但现在凯马图不在了,而他的残党们会蜿蜒滑行回他们的沙漠的。
Но теперь Кемату больше нет, и его змеи уползут обратно в свою пустыню.
然后,他的手如他所说的葡萄藤一样性感地蜿蜒至你全身。
Наконец, так же чувственно руки его касаются вашего тела, обвивая его, подобно лозам, о которых он говорил.
隐匿迷宫在拉尼卡蜿蜒穿梭,连接着十大公会的神秘地标。
Скрытый Лабиринт простирается по Равнике, соединяя между собой священные места всех десяти гильдий.
火车在山中蜿蜒而行。The river snakes through the valley。
The train snaked its way among the mountains.
嗯,朝前方的蜿蜒山路走。如果看到一座旧哨塔,那就证明你走对路了。
Ну, дальше будет извилистая тропинка, ведущая в гору. Ты поймешь, что ты на верном месте, когда увидишь старую сторожевую башню.
你看着自己脚下,不住的颤抖着。肮脏的雨水在广场的雪地上蜿蜒流淌。
Ты дергаешь плечами, опускаешь взгляд вниз. Грязная дождевая вода — словно вены на снегу, покрывающем площадь.
是酒,但不是普通的酒。酿这美酒的葡萄来自我宫墙上蜿蜒的葡萄藤,那葡萄藤就像爱人探寻的手指。
Вино. Но это не обычное вино. Оно из винограда, оплетавшего стены моего дворца лозами, подобными нежным пальцам любовников.
你轻声的祝福随着树干蜿蜒而上,切断了固定住阿玛蒂亚的沉重黑色藤蔓。
Ваше благословение скользит вверх по древу, рассекает тяжелые, темные лозы, сковывающие Амадию.
钨拉莫孳生的无数奥札奇在巴勒格大陆肆虐,茂密丛林与蜿蜒河流皆尽化为尘土。
Когда по континенту Бала-Гед прошли чудовищные Эльдрази из выводка Уламога, его пышные джунгли и бурные реки обратились в прах.
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
他的眼部肿起淤青,右耳一道浅浅的伤痕蜿蜒到他光滑无须的脸颊。昏迷的主教看起来更像个大男孩。
Под его глазами набухли кровоподтеки, от правого уха вниз по безбородой щеке пролегла неглубокая рана. Без сознания он больше похож на подростка, нежели на епископа.
一个名叫维利塔恩的黑暗萨特在这些蜿蜒曲折的洞穴中散播着他的邪恶力量。他住在有着紫色水晶的入口那边。
Повелитель сатиров, лорд Злоязыкий, сеет ужас по всем ходам-переходам этой пещеры, отравляя разум и чувства всех несчастных, оказавшихся внутри. Он живет за лиловыми кристаллами.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
针眼道是凯锡革山区一条人迹罕至的蜿蜒山道,旅行者驱车前行就能一直通到靠近烬口之处~不过有些人觉得太靠近了。
Игольное Ушко, редко используемый извилистый проход через горы Стенсии, пролегает близко от Пепельной пропасти. Некоторые говорят, что слишком близко.
卡拉赞地下蜿蜒的洞窟深处有座早已被人遗忘的大厅。根据我们的恶魔朋友提供的信息,我相信它的女主人就盘踞在那里。
В расположенной под Каражаном сети пещер есть давным-давно заброшенный зал. Если наш приятель-демон не лжет, именно там и обосновалась его госпожа.
如果我们想要成功阻止古加尔毁灭纳鲁,就得沿着苍白地穴一路杀过去,那是一处黑暗蜿蜒的洞穴,里面满是白鬼作乱。
Если мы хотим остановить ЧоГалла и защитить наару, то должны пробиться через Бледную Пещеру – темную, извилистую пещеру.
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
北边便是加德纳尔,那地方因崇拜基尔加丹而命名。在它地下深处蜿蜒着暗影堡,从前曾是一座兽穴,如今是暗影议会在艾泽拉斯的要塞。
К северу отсюда располагается Джеденар, названный так в честь самого Килджедена. В глубине Джеденара находится Оплот Теней, бывшая обитель, а теперь – крепость Совета Теней в Азероте.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
蜿蜒的海岸线边排列着更多的废弃建筑。破损的码头上,咸咸的海水拍打着黑色桩柱。还有那灰红色的、被人遗忘的城市街区。大革命之前修复海岸做出的努力,如今就只剩下如此光景。
Заброшенные здания вдоль извилистой линии побережья. Соленые волны лижут темные сваи дряхлеющих пристаней. Забытые серо-красные жилые массивы. Все что осталось от дореволюционных потуг как-то облагородить берег.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
начинающиеся: