血债要用血来还
xuèzhài yào yòng xuè huán
кровный долг нужно вернуть кровью, кровью за кровь
кровь за кровь
xuè zhài yào yòng xuè lái huán
A debt of blood must be paid in blood.
Blood calls for blood.
xuè zhài yào yòng xuè lái huán
Blood debts must be repaid in kind.; A debt in blood should be cleared (settled) in blood.; Blood demands blood.; Blood for blood.; Blood must atone for blood.; Blood will have blood.; claim blood revenge; Debt for blood must be paid in kind.; Debts of blood must be paid with blood.; get sb.'s blood for one's blood; make sb. pay blood for bloodxuèzhài yào yòng xuè lái huán
Blood will have blood.; Blood must atone for blood.примеры:
前世欠的债要用这辈子来还。
Долги прошлой жизни надо вернуть в этой.
不,那些混蛋要血债血还。他们全死定了。
Нет, мы должны пустить кровь этим гадам. Всем до единого.
因此小鬼们得到了一笔交易:知识。恶魔们为小鬼提供无限的宇宙的知识,作为回报,小鬼要用他们的汗水和工作来还债。
Импам была предложена сделка: знания в обмен на труд. Демоны обещали дать им всю мудрость вселенной, а взамен потребовали отрабатывать долг в поте лица.
可是你杀了菲伦海特。这表示血债要血还。你走运了,因为我需要蛮力,而那件事是芭比策画的。
Но тебе удалось убить Фаренгейт. А это значит кровь за кровь. К счастью для тебя, у меня не хватает бойцов, а в вашей команде мозгом явно была Бобби.
伙计,我不打算对你撒谎,我要让那兽人血债血偿。而且不仅如此,我还要让他偿还他在我很久的过去...还有在那之后所做的恶行。
Не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал. А еще я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
你面对的要用血来做交换。
Но прежде немало крови прольешь.
пословный:
血债 | 要用 | 血 | 来还 |