血债
xuèzhài
кровавый долг; расплата кровью
Кровавая цена
Долг крови
xuèzhài
指残杀人民的罪行:血债累累│偿还血债。xuèzhài
[blood debt] 犯了使人死亡的严重罪行
xiě zhài
深仇重怨。常指争斗残杀引起的仇恨。
如:「我一定要讨还这笔血债。」
xuè zhài
debt of blood (after killing sb)xuè zhài
a debt of bloodxuèzhài
blood debt指杀人者应负的罪责。
частотность: #31170
синонимы:
примеры:
清算血债
even up blood debts with sb.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
该死的巨魔!他们杀死了我们派到丛林里去的人!我已经在和他们的冲突中损失太多优秀的护卫了。血债必须血来偿!这让我怎么向大财主里维加兹解释呀?
Проклятые тролли! Они постоянно убивают наших агентов! Я потерял в стычках с ними лучших своих бойцов. Цена операции все растет и растет! Как я объясню это барону Ревилгазу?
你能举报这一罪行,干得非常好。这些忤逆之徒将受到严惩,他们要血债血偿。
Ты правильно <поступил, что доложил/поступила> что доложила; об этом преступлении. Виновники этого гнусного преступления будут наказаны. Прольется кровь.
决不能让沙塔斯落入钢铁部落手中。是时候让敌人血债血偿了。
Шаттрат не должен достаться Железной Орде. Пора снова обагрить руки кровью.
指引你来找我的巨龙还在等待一个向维库人复仇的机会。我希望你跟我们齐心协力,一起去惩治这些德克加尔,让他们看看惹怒托林尼尔的后果。他们必须血债血偿。
Дракон, что привел тебя ко мне, жаждет мести врайкулам. Я хочу, чтобы вы с ним показали дрекирьярам, какая участь ждет тех, кто встает на пути торигниров. За все, что они сделали с нами, они должны поплатиться кровью.
干掉她……让她血债血偿!
Убей ее... Пусть она за это поплатится!
好了,火焰喷射器已经组装好了。现在,我们要为布伦纳丹讨回一笔血债!
Порядок, огнемет готов к бою. Пора поквитаться с Ордой за Бреннадам!
血债血偿。
Ты заплатишь суровую цену. Кровью.
风暴斗篷要你血债血偿!
Братья Бури заплатят кровью за кровь!
是谁胆敢攻击战友团的先驱者?而且还是他所在的大厅里?我很清楚这血债必须偿还。
Кто осмелится напасть на вождя Соратников? В его собственном зале? Убийца заплатит своей кровью, я знаю.
让他们血债血偿。
Пусти им кровь.
你这个罪犯,快投降,然后我们血债血偿。
Сдавайся и заплати кровью за свои преступления.
如果无法做到的话将需要付出罚金,用乌拉格的原话,是“血债血偿”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
罪犯,快投降,准备血债血偿。
Сдавайся и заплати кровью за свои преступления.
他们杀了我的儿子!该死的精灵!我要他们血债血偿!
Сына у меня убили! Сына!!! Эльфы проклятые! Пускай кровью платят!
但我们可以为他们报仇,这笔血债深仇,就落在这里的主人和他的后代子孙身上。
Но мы можем и должны за них отомстить. Этот груз ложится на хозяина и его детей.
他们大半夜又没来找你要求血债血还!
И не к тебе они приходят по ночам, когда жаждут крови.
我们要找到狂猎和艾瑞汀,然后要他们血债血还。
Надо отыскать Дикую Охоту и накрыть ее, как бык овцу.
我打算让那些痛下杀手的下流胚子们血债血偿,尤其是卡拉丁。
Я расправлюсь с виновными. Прежде всего - с Таулером.
狗杂种!到你血债血偿的时候了!
Ублюдок! Ты за это ответишь!
没什么好说的,一切都很清楚,就是血债血还。
Нам и не нужно. Все ясно, кровь за кровь.
血债血偿!
Кро-о-о-о-овь!
你要血债血偿…
Ты за это сдохнешь...
血债血偿,兄弟!
Кровь за кровь, братья!
他们非得血债血还。
Значит, кровью и заплатят.
血债带来鲜血。恶魔带来死亡。
Кровь порождает кровь. Демоны порождают смерть.
伙计,我不打算对你撒谎,我要让那兽人血债血偿。而且不仅如此,我还要让他偿还他在我很久的过去...还有在那之后所做的恶行。
Не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал. А еще я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
我遇到的下个净源导师将会血债血偿。
Следующий магистр, который мне встретится, пусть пеняет на себя.
那些净源导师们必须血债血偿。
Магистры заплатят кровью за все, что они сделали с нами.
那些净源导师会付出代价的。对于他们的那些暴行,我真希望看到他们血债血偿。
Эти магистры за все заплатят. Пусть прольется их кровь – за все, что они сделали с нами.
冲她发怒。错了,她错了。现在她必须血债血偿。
Напасть на нее. Она переступила грань. Теперь она должна поплатиться.
你的好运到此为止了。血债血偿。
Скоро удача покинет тебя. И тогда прольется твоя кровь.
那些失去的生命……那些血债,终于获得偿还。
Все эти загубленные жизни... Все эти долги наконец уплачены.
血债血还。
Кровь за кровь.
现在我要让你血债血还。
Вот теперь моя очередь пустить тебе кровь.
不,那些混蛋要血债血还。他们全死定了。
Нет, мы должны пустить кровь этим гадам. Всем до единого.