行刺
xíngcì
убивать тайно (из-за угла), совершать покушение (террористический акт)
xíngcì
совершить покушение [убийство]; убийство (из-за угла)Предательское Убийство
Предательское убийство
совершить покушение; тайное убийство
xíngcì
<用武器>暗杀:图谋行刺。xíngcì
[assassinate] 用武器暗杀
xíng cì
暗杀。
三国演义.第四回:「适来曹操似有行刺之状,及被喝破,故推献刀。」
文明小史.第二十二回:「用什么暗杀主义,要学那小说上行刺的法子,将几位大员谋害了好举事的说话。」
xíng cì
to assassinate
to commit a murder
xíng cì
assassinate:
防止行刺 avert an assassination
xíngcì
assassinate暗杀。
частотность: #36435
синонимы:
примеры:
行刺未成
произвести неудачное покушение
防止行刺
avert an assassination
作为一种政治手段的行刺古已有之
тайные убийства как политический метод существуют с давних пор
行刺; 攻击; 捕猎
охота на кого-что
攻击; 捕猎; 行刺
охота на кого-что
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
契约依然有效。必须行刺真正的皇帝。
Контракт все еще в силе. Настоящий император должен быть убит.
夫人,帝国间谍可能就是在找这种机会行刺。你真的要冒这种险?
Госпожа, там могут быть агенты Империи, которые только и ждут возможности убить вас. Стоит ли так рисковать?
这样的话,尸体就能很快被发现,信件也就能把加留斯·马娄和风暴斗篷行刺皇帝扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона и Братьев Бури в подготовке покушения на императора.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格国王、背叛祖国的行为,在此宣布你是有罪的。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
夫人,帝国间谍可能就是在找这种机会行刺。您真的要冒这种险?
Госпожа, там могут быть агенты Империи, которые только и ждут возможности убить вас. Стоит ли так рисковать?
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格王、背叛祖国的行为,在此宣布你有罪。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
一位擅长终结对手的潜行刺客。
Замаскированная убийца, которая обезвреживает героев противника и быстро с ними расправляется.
一位擅长占领雇佣兵营地,并且难以被杀死的潜行刺客。
Замаскированный убийца, который быстро захватывает лагеря наемников и искусно уходит от смерти.
一位能够在敌人中进退自如的潜行刺客。
Замаскированный убийца, способный незамеченным пробираться в тыл врага.
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
一个尤古民族主义者意图行刺索拉之后,她就退位了,对方指责她在世纪之交的大革命期间,没有站在左翼这边。(无罪之王一般是不会退位的。)要不要再试一次?
Сола отошла от дел после покушения юго-националиста, который винил ее в том, что она не приняла сторону левых во время революции рубежа веков. (Обычно светочи не оставляют своего поста.) Хочешь попробовать еще раз?
我确保一些潜在的可靠目击者看到我们在一起,让我们有所关连…这是为了在我被捕时有所保障。我也准备行刺科维尔国王。伊斯特拉德‧帝森将成为神秘刺客的第一个被害者。
Я также позаботился о том, чтобы нас вместе заметили несколько надежных свидетелей. Такая страховка на случай, если меня поймают. Одновременно я готовился к покушению на короля Ковира. Изначально именно Эстерад Тиссен должен был стать первой жертвой таинственных убийц.
秘会的命运已定。一旦诸王明白它就是行刺的幕後主使者,他们就会开始猎杀女巫。
Ложе и так конец. Но если короли узнают, что за убийствами стояла Ложа, начнется охота на ведьм.
除此之外,这营区挤满了士兵。我们是白痴或想自杀才会行刺拉多维德。
В лагере полно солдат. Ты думаешь, мы хотим покончить жизнь самоубийством, бросившись на короля Радовида?
好奇他的王位是否真值得那些行刺者们如此努力。
Задаться вопросом, так ли ценен его трон, если с ним в комплекте идут убийцы.
我必须走。你也知道我很会用刀,人家已经开始叫我“夜行刺客”了。我应该能大显身手。
Так нужно. Ты же знаешь, я очень круто управляюсь с ножом. У меня даже прозвище есть: Ночной Резатель. Ты еще обо мне услышишь.