行方不明
xíngfāng bùmíng
пропасть без вести
xíngfāngbùmíng
whereabouts unknownпримеры:
“我们上次相见的地方”,不明不白的。
"Где мы в последний раз были вместе". Не слишком-то много.
是啊,那地方不行,老大。
Босс, ничего не выйдет.
好吧,我明白了。我明天就办,行不行?别再跟我啰嗦了。
Хорошо, хорошо, я понимаю. Я займусь этим завтра, ладно? Только отстань от меня.
好吧,我明白了。我明天就办,行不行?别再跟我废话了。
Хорошо, хорошо, я понимаю. Я займусь этим завтра, ладно? Только отстань от меня.
пословный:
行 | 方 | 不明 | |
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
1) не понимать, неизвестно, не ясно; неизвестный
2) нечеткий, неразборчивый, неясный
3) не умный, не способный
4) невозможно установить
|