行方式
_
line mode
в русских словах:
рабочий режим
工作制度, 工况, 运行方式
примеры:
航行方式
режим плавания
债务是债务人必须履行的义务,但是其履行方式却多种多样
обязательство - это обязанность дебитора по совершению обязательных и необходимых действий, однако способы совершения этих действий многообразны
常规飞行方式 (指垂直起落飞机按照普通飞机一样飞行的方式)
режим полёта по-самолётному
间歇(性)负载持续运行方式
продолжительный режим работы с повторно-кратковременной нагрузкой
只需一小笔费用,我就可以为你提供飞往雷霆崖的双足飞龙。没有比这更方便快捷的旅行方式了!
За небольшую плату ты можешь полететь в Громовой Утес на ветрокрыле. Быстрее не бывает!
行动方式
образ действия
行为(方式)
манера поведения
决策的行为方式
behavioral approaches to decision-making; behavioral approaches to decision-making
说服林妖改变行事方式
Убедить сильвана исправиться.
从运行到完成的工作方式
run-to-completion
以公开认购方式发行股票
размещение акций посредством открытой подписки
方向操纵机构(自行式设备的)
механизм рулевого управления самоходного аппарата
执行停火和解除武装方式协定
Соглашение о соблюдении прекращения огня и процедурах разоружения
对手以展示手牌的方式进行对战。
Ваши оппоненты играют с открытыми руками.
转向机构, 方向操纵机构(自行式设备的)
механизм рулевого управления самоходного аппарата
蒙德人学习飞行的方式真浪漫…
Жители Мондштадта чувствуют романтику в обучении полётам.
飞行牌手以展示牌库顶牌的方式进行游戏。
Полет Игроки играют с открытой верхней картой своей библиотеки.
站在这里看书就是你行侠仗义的方式吗?
Настал твой звёздный час, да? Паймон правильно всё поняла?
你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。你可以使用你的牌库顶牌。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки.
我有多种方式可以帮助你进行作战准备。
Я много чем могу помочь тебе в твоих тутошних трудах.
他为何这么做?要旅行的话有更简单的方式。
Зачем? Можно путешествовать гораздо более простыми способами.
他说话和行动的方式总是有种说不出的∗神秘感∗……
В его манере говорить и двигаться есть что-то неуловимо ∗загадочное∗.
你将来的行动,和你应对未知危险的方式将决定你的判决。
Приговор будет вынесен за твои будущие дела и за то, как ты справишься с опасностями, что тебя ждут.
骑自行车是一种很好的锻炼方式,并且还容易学。
Bicycling is a good exercise; moreover, it is easy to learn.
不过,真正的鉴别方式还是存在的——真正的内行人,还是能鉴别的。
Тем не менее, есть ещё один способ оценки полуночного нефрита. Об этом знают только специалисты.
关于东帝汶通过直接投票进行全民协商的方式的协定
Соглашение относительно процедур проведения всенародного опроса в Восточном Тиморе на основе прямого голосования
我会教你更有用的穿戴方式,好让你的行动更加敏捷。
Я научу тебя эффективно использовать легкие доспехи и быстро работать ногами.
立式电泵注水方式现状及风险、地面注水增压泵可行性分析
Текущее состояние и риски нагнетания воды с помощью вертикального электронасоса, анализ осуществимости нагнетания воды с поверхности земли с помощью вспомогательного насоса
"变通飞机方式飞行"(指直升机按变通飞机方式飞行, 如靠机翼升力飞行, 带滑跑的起飞着陆飞行等)
полёт по-самолётному
只是警告你而已。照贝连迦尔的方式行事,你就会获得你所应得的。
Просто предупреждаю. Будешь откалывать номера, как Беренгар, и кончишь как он.
我知道你过去曾与加里维克斯共过事。我们的行事方式与他不同。
Я знаю, что ты раньше <работал/работала> с Галливиксом. Так вот, у нас все иначе.
这行不通。或许你可以用另外一种方式向他们证明你自己?
Ничего не получится. Может, есть какой-то другой способ доказать им, что ты достоин?
禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验爆炸
запретить повсеместно, в любой среде и в любой форме испытания ядерного оружия, сопровождаемые выбросом ядерной энергии
判定会根据你将来的行动,以及你应对未知危险的方式来作出。
Приговор будет вынесен за твои будущие дела и за то, как ты справишься с опасностями, что тебя ждут.
这就是我们的行事方式。等你完成这项任务,我会到前面与你会合。
Так мы обычно действуем. Закончишь – найди меня, я буду ждать впереди.
2001-2005年亚洲及太平洋区域可持续能源发展行动方案、战略和实施方式
Программа действий в целях устойчивого развития энергетики, стратегии и методы ее осуществления в азиатско-тихоокеанском регионе в 2001-2005 годах
有人说是谋杀,但这其实是以一种传统方式进行的合法挑战。
Говорят, убил, но в честном поединке, по старому обычаю.
有个负责一小群野兽的干部用了太大胆的方式进行摄食而闯了祸。
Нам мешают твари, которые слишком дерзко преследуют смертных, добывая себе пищу.
使一名或多名玩家使用一个表情、语音或其他已装备的方式进行交流。
Вынуждает одного или нескольких игроков использовать эмоцию, реплику или другой доступный тип коммуникации.
也许吧…但是你可以看得出来他关心她,照顾她,他帮她提行李的方式和…
Может быть... Но он о ней так заботится. Свертки за ней носит, и вообще...
我能从他的字里行间感受到,他或许很孤独吧,所以我想用这种方式帮帮他。
От его строк веяло одиночеством, поэтому я решила таким образом ему помочь.
电椅是瑞瓦肖联盟国的一种死刑执行方式,在宗主国时期曾经是枪毙。
Chaise électrique — электрический стул — это метод смертной казни, привнесенный в Ревашоль Коалицией. При Сюзерене практиковали расстрел.
是要和他们做点协议,还是强行以自己的方式来解决——那都是你的选择。
Тебе решать, договариваться с ними или пробить себе дорогу силой.
这幅上古卷轴也许能用某种方式将过去展现给你,之后……是的,是的,它能行。
Этот Древний свиток сможет в некотором смысле показать тебе прошлое, тогда... Да, это может сработать.
旅行!这是一种很好的出行方式——有趣,安全,而且还能给我很多思考的时间……
Путешествую! Это отличный способ перемещения — веселый, безопасный и дает много времени на размышления...
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望透过什么方式表达我的谢意。希望这个能行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
飞行,守军干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Полет, Защитник Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
灰胡子们可能在用自己的方式关注着天际遇到的麻烦,但我需要的是实际行动。
Думаю, Седобородых тоже по-своему заботят беды Скайрима, но я человек действия.
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望通过什么方式表达我的谢意。希望这个可行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
婚姻可以根据一方或双方申请离婚的方式终止,也可根据被法院确认为无行为能力人的一方监护人的申请而终止
брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным
飞行侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)
Полет Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.)
我想灰胡子们也在用他们自己的方式来关注着天霜的问题,但我需要的是实际行动。
Думаю, Седобородых тоже по-своему заботят беды Скайрима, но я человек действия.
过来坐下。我们没来得及准备一份详细的问卷,所以我想用更随意一些的方式进行面试。
Прошу, присаживайся. Раз у нас нет времени подготовить подробный опросник, думаю, мы можем провести собеседование в более свободной форме.
我对他和他的残忍的行事方式太了解了,<name>。不管你用什么手段对付他,都太便宜他了。
Я слишком хорошо знаю, насколько он жесток, <имя>. Он заслуживает намного худшего, чем казнь от твоей руки.
我发现你说话方式很无理。我不知道你是哪里来的,但在这里,在婚礼上污辱新婚夫妇是很无礼的行为。
Меня начинает раздражать то, что ты говоришь. Не знаю, откуда ты родом, но в этих краях оскорбление молодых на свадьбе даром не проходит.
别放弃——不过也别离开。你要按照自己的方式进行这次对话。你只需要保持这种顽固的势头。
Не сдавайся. И не уходи. Эта беседа будет проходить на твоих условиях. Просто нужно продемонстрировать силу воли.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
这个机械青蛙很特别,也让你感到很不安。它似乎在模仿青蛙的行为,但方式好像并不正确。
В этой механической лягушке есть что-то странное и даже пугающее. Она, похоже, подражает поведению лягушек, но как-то неправильно.
延势 (它能阻挡具飞行异能的生物。)干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Захват (Этот объект может блокировать существа с Полетом.) Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
瑟斯科是个值得骄傲的地方,但我们却让这一切发生。不行,现在我们要用正确的方式获得尊敬。
Тирск был вполне уважаемым, а мы такое допустили. Нет, уважение мы должны заработать другим способом.
香港现行的社会经济制度和生活方式不变, 继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位
социально-экономический строй и образ жизни остаются без изменений, сохранится статус Гонконга как порто-франко, международного судоходного, валютного, торгового центра
朋友,很快就能回去了。首先,让我们用传统方式颁布命令、向杰洛特传达我们此行的目的吧。
Вернемся и очень скоро. Но сперва представим Геральту наше послание согласно обычаю.
你在自己的每回合中可以额外使用一个地。你以展示牌库顶牌的方式进行对战。如果你的牌库顶牌是地牌,则你可以使用它。
Вы можете разыгрывать одну дополнительную землю в каждом из ваших ходов. Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта земли.
无冕者行事于幕后,在世界各地执行任务。总之,就是以最为优雅的方式在正确的时间作出正确的决定。
Некоронованные действуют скрытно. Мы дергаем за ниточки и устраняем непослушных марионеток. Принимаем нужные решения в правильное время, не забывая при этом о хороших манерах.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
拜托,清醒一点!她说自己不是塞尔维的方式——实际上是在请求你采取行动。放手去做吧。
Ты чего? Очнись! Ты слышал, как она сказала, что она не Сильви. Она практически умоляла тебя замутить с ней. Давай, вперед!
我无意评判您的行事方式,但…您的搜索花了不少时间。唉,看来我们到达之后只有等光线变好了。
Я бы не хотел критиковать твои методы, но... поиски отняли много времени. Подождем на месте нужного света.
飞行由你操控的其他非黑色生物得+1/+1。牌手不能以支付生命或牺牲生物的方式施放咒语或起动异能。
Полет Другие нечерные существа под вашим контролем получают +1/+1. Игроки не могут платить жизни или приносить в жертву существа для разыгрывания заклинаний или активации способностей.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
延势 (此生物能阻挡具飞行异能的生物。)侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.)
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
想要理解魔法的运作方式,首先要对其创造物有所认识并进行研究。这就是我破解术士灵魂水晶的方法。
Один из первых шагов к пониманию, как работает магия, – изучение материалов, созданных при помощи этой магии. Собственно, именно так я и сделал свое выдающееся открытие, связанное с кристаллами души, которые используют чернокнижники.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
行 | 方式 | ||
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
1) образец; образ; модель
2) метод, способ; приём (работы)
|
похожие:
出行方式
发行方式
执行方式
运行方式
行车方式
航行方式
全行方式
行为方式
满行方式
串行方式
先行方式
并行方式
性行为方式
行为的方式
包方式运行
完全行方式
单行为方式
行列式方程
行同步方式
立方行列式
串行输出方式
短时运行方式
并行运算方式
行为方式副词
全行显示方式
并行输入方式
双极运行方式
行波进位方式
立即执行方式
机械运行方式
重新运行方式
执行防护方式
随机隔行方式
周期运行方式
低效运行方式
透明运行方式
执行保护方式
应急运行方式
行为言语方式
分区运行方式
船队运行方式
言语行为方式
行为方式状语
平行移动方式
串行数据方式
并行操作方式
行车闭塞方式
测试方式运行
连续运行方式
低效方式运行
程序运行方式
逐行读取方式
调频运行方式
串行运算方式
执行型执行方式
电动机运行方式
发电机运行方式
唯一的旅行方式
性行为方式改变
穿梭式运行方式
整流器运行方式
宏指令执行方式
旅行的唯一方式
规定执行方式的
单指令执行方式
水轮机运行方式
串并行运算方式
按飞机的方式飞行
主方式入口例行程
平行顺次移动方式
平行连续移动方式
恒载连续运行方式
经常供应方式发行
串行输入输出方式
升力风扇飞行方式
同等行为方式状语
旅行生活方式失调
串行同步寻找方式
主方式入口例行程序
各种方式的侵占行为
并行方式平行工作制
机动方式机动飞行种类
法律行为方式的准据法
排土场的并行扩展方式
间歇负载持续运行方式
气动加热最少的飞行方式
间歇性负载持续运行方式
连续波运行, 连续波方式
短时运行方式短时负载状态
并行方法同时处理方式平行法
工作制度, 工况, 运行方式