行路人
xínglùrén
путник, прохожий; посторонний (случайный) человек
xínglùrén
1) passers-by
2) totally disinterested parties
过路人。亦比喻不相关的人。
в русских словах:
кудыкать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 谑〉问(走路的人)上哪儿. Не ~ай, пути не будет. 别问人家上哪儿去, 这没有好处。(一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆).
путник
行路人 xínglùrén, 旅行者 lǚxíngzhě
примеры:
从人行道上走到马路上
сойти с тротуара на мостовую
昨天路上行人车辆很多。
There was a lot of traffic on the roads yesterday.
过马路要走人行横道。
Walk in pedestrian crossings when crossing streets.
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
(见 На битой дороге трава не растёт)
[直义] 行人多的路上不长草.
[直义] 行人多的路上不长草.
на торной дороге трава не растёт
你得帮我修好这个机器人。我都快饿死了!
我造出欢乐机器人8000是为了让它给我寻找德拉诺松露,结果它做了什么?它游到这个该死的岛屿上,还把它的能量波动器给弄短路了。
我把它连到了这些电池上,可电池的能量还是不足以发动它。
拜托你行行好,帮我从湖里的电鳗身上弄些电磁囊来,好吗?有那些应该就可以了。
我造出欢乐机器人8000是为了让它给我寻找德拉诺松露,结果它做了什么?它游到这个该死的岛屿上,还把它的能量波动器给弄短路了。
我把它连到了这些电池上,可电池的能量还是不足以发动它。
拜托你行行好,帮我从湖里的电鳗身上弄些电磁囊来,好吗?有那些应该就可以了。
Ты <должен/должна> помочь мне починить этого робота. Я тут с голода подыхаю!
Специально построил "Гедотрон-8000", чтобы он добывал дренорские трюфеля, и что? Он приплыл на дурацкий остров, и тут у него закоротило вариатор напряжения.
Я подключил аккумулятор, но он недостаточно заряжен, чтобы перезапустить вариатор. Будь умницей и принеси мне железы озерных электрических угрей, ладно? Этого будет достаточно.
Специально построил "Гедотрон-8000", чтобы он добывал дренорские трюфеля, и что? Он приплыл на дурацкий остров, и тут у него закоротило вариатор напряжения.
Я подключил аккумулятор, но он недостаточно заряжен, чтобы перезапустить вариатор. Будь умницей и принеси мне железы озерных электрических угрей, ладно? Этого будет достаточно.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
有很多拿着弓箭的丘丘人聚集在「归离原」中的一处地方,正威胁着过路的行人。
В долине Гуйли собирается большая группа хиличурлов-стрелков. Они угрожают безопасности путешественников.
而且,陨石不仅堵塞着道路,周围的魔物似乎也被陨石影响,变得格外暴躁危险,到处袭击行人和商队。
Метеориты не только заблокировали дороги, но и разозлили местных монстров. Теперь они нападают на торговцев и путешественников.
数量这么多,路过的行人肯定要遭殃了。
Их слишком много. С таким количеством монстров никто не справится.
石门至荻花洲一带近来多有盗掘犯罪团伙活动,过路行人须多加小心。
В районах Каменных врат и Тростниковых островов были замечены разбойники. Будьте бдительны и осторожны.
勇行~每当你施放一个以拉苟那族开路人为目标的咒语时,在拉苟那族开路人上放置一个+1/+1指示物。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Путница Племени Лагонна, положите один жетон +1/+1 на Путницу Племени Лагонна.
飞行当引路人鱼进战场时,展示你牌库顶的三张牌。 将所有以此法展示的海岛牌置于你手上,其余则以任意顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Мерфолк-Путеводительница выходит на поле битвы, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все показанные таким образом карты Островов в вашу руку, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
今天我的行程表上应该没有“与路人甲聊天”这一项……
Нужно вычеркнуть из списка задач на день пункт Поболтать с незнакомцем...
пословный:
行路 | 路人 | ||
1) путешествовать, ездить
2) путь [следования], дорога
3) жизнь, существование
4) путник, прохожий; посторонний (случайный человек)
|
1) путник, проезжий, прохожий
2) посторонний, чужой, чужак
3) первый встречный, каждый (человек); все
|