衣来伸手,饭来张口
yī lái shēn shǒu,fàn lái zhāng kǒu
жить легкой жизнью, не знать отказа ни в чем (букв. довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
ссылки с:
衣来伸手饭来张口yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu
形容人不事生产,好逸恶劳。
儿女英雄传.第三十回:「安公子是自幼娇养,衣来伸手,饭来张口的人。」
yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu
live on the labour of others; be waited on hand and foot; have only to hold out one's hand to be dressed and open one's mouth to be fed; lead an easy life, with everything provided; with one's every need attended to【释义】形容懒惰成性,坐享别人劳动成果的人。
примеры:
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
пословный:
衣 | 来 | 伸手 | , |
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|
饭来张口 | |||