水来伸手,饭来张口
_
см. 饭来张口,茶来伸手
ссылается на:
饭来张口,茶来伸手_
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всём готовом
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всём готовом
shuǐ lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu
形容生活点滴完全由人服侍,坐食享受。
红楼梦.第六十一回:「你们深宅大院,水来伸手,饭来张口,只知鸡蛋是平常物件,那里知道外头买卖的行市呢?」
【释义】形容懒惰成性,坐享别人劳动成果的人。
【近义】衣来伸手,饭来张口
形容生活上完全靠人服侍。
примеры:
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
пословный:
水 | 来 | 伸手 | , |
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|
饭来张口 | |||