饭来张口,衣来伸手
_
см. 饭来张口,茶来伸手
ссылается на:
饭来张口,茶来伸手_
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всём готовом
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всём готовом
fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu
(谚语)形容人只知吃饭穿衣而不劳动。引喻闲适、懒散的生活。
如:「他整日过着饭来张口,衣来伸手的日子。」
fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu
have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -- to lead an easy life, with everything provided; be waited on hand and foot; those who eat and do not workсинонимы:
примеры:
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий (букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
пословный:
饭来张口 | , | 衣 | 来 |
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
伸手 | |||
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|