饭来张口,茶来伸手
_
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всём готовом
fàn lái zhāng kǒu chá lái shēn shǒu
形容人只知生活的享受,却不知享受的条件来自劳动的辛苦。
如:「像这种只知饭来张口,茶来伸手的人,那会知道出去赚钱谋生的困难?」
примеры:
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
пословный:
饭来张口 | , | 茶 | 来 |
I сущ.
1) бот. чай китайский (Camellia sinensis), чай; чайное дерево, чайный куст; чайный лист
2) чай (напиток); чайного цвета, светло-жёлтый 3) чай (приём чая)
4) чайный настой, напиток, взвар; кисель (также родовое слово для завариваемых напитков)
II собств.
Ча (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
伸手 | |||
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|