衣袖
yīxiù
рукав (платья)
yī xiù
衣服的袖子。
唐.杜甫.述怀诗:「麻鞋见天子,衣袖露两肘。」
儒林外史.第一回:「王冕同秦老吓的将衣袖蒙了脸。」
yī xiù
the sleeve of a garmentyīxiù
sleevesчастотность: #11965
в русских словах:
дёрг
она дёрг его за рукав - 她扯了一下他的衣袖
за
потянуть кого-либо за рукав - 扯...的衣袖
забирать
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
закатывать
закатывать рукава - 卷起衣袖
тормошить
тормошить кого-либо за рукав - 扯...的衣袖
синонимы:
примеры:
扯...的衣袖
потянуть кого-либо за рукав
把衣袖改短些
забрать немного в рукаве
卷起衣袖
закатывать рукава
他扯了扯我的衣袖以引起我的注意。
He pulled my sleeve, attracted my attention in this way.
卷起衣袖开始干活
roll up one’s shirt sleeves and start working
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
衣袖翻过来了
Рукав вывернулся
她扯了一下他的衣袖
Она дерг его за рукав
放长(或宽)衣袖
выпустить рукава
“希望你能帮到她。让她没那么害怕,或者……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Надеюсь, вы сможете ей помочь. Ослабить ее страх или вроде того...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
“肯定非常吓人吧……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Наверное, там очень страшно...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
扯他衣袖
тащить его за рукав
没错,那套软铠甲的确很不错,衣袖用链甲制成,然后… 唉。
Хм, ну да. Замечательная была стеганка. С кольчужными рукавами и... Эх.
他卷起衣袖便又开始工作了。
He folded back his sleeves and back to work.
不断的磨擦磨破了他的衬衣袖口。
Constant rubbing had frayed his shirt cuffs.
她缝好了他衣袖上的裂口。
She sewed up the rip in his sleeve.
那男孩子设法要抖去攀在他衣袖上的黄蜂。
The boy tried to shake off the wasps that were hanging to his coat sleeves.
汤姆觉得有人拉了拉他的衣袖。
Tom felt a tug at his sleeve.
小孩拉了拉他妈妈的衣袖。
The child tugged at his mother’s sleeve.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
他接过铜线,感激地点了点头。他的衣袖滑到了肘部上方。在他的臂弯处,你看到了一部分纹身,那是一个黑色同心圆图案。
Он берет провод и с благодарностью кивает. Рукав скатывается вниз, оголяя руку по локоть. На его изгибе вы замечаете фрагмент татуировки – несколько черных концентрических кругов.
她用衣袖擦干了满脸的泪水。
Рукавом рубашки она вытирает текущие из глаз слезы.
导师抓住你的衣袖,把你拉到她眼前,跟她那带血又发光的眼睛几乎都要贴上了。
Мейстр хватает вас за рукав и тянет вниз, пока взгляд ее налитых кровью, блестящих глаз не упирается в ваше лицо.
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
伊凡抓住你的衣袖,虽不怎么用力,却一直没放手。
Ифан тянет вас за рукав: несильно, но настойчиво.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
她喘息着,抹了抹嘴角,她的衣袖上出现血迹。
Тяжело дыша, она вытирает рот. На рукаве остаются пятна крови.
别害怕要卷起衣袖干活。
Не бойтесь закатать рукава.
来吧,朋友,我可以卷起衣袖,帮你耕作土地。
Сахиб, я закатаю рукава и помогу вам обработать землю.