衣领
yīlǐng
1) воротник
2) туалет, наряд
ссылки с:
衣领儿воротник
yīlǐng
[collar] 连在衣服上或分开的带形物, 它有各种形状和大小, 用以装饰衣服的领口
yī lǐng
衣服的领子。
红楼梦.第十七、十八回:「因忙把衣领解了,从里面红袄襟上将黛玉所给的那荷包解了下来。」
yī lǐng
collar
neck
yī lǐng
neck; collarcollar of dress
yīlǐng(r)
collar; neckчастотность: #15888
в русских словах:
взять кого-либо за шиворот
抓 住...衣领
воротник
1) 衣领 yīlǐng, 领子 lǐngzi
выстрочить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕выстрачивать, -аю, -аешь〔未〕что 用小针脚缉上. ~ воротник 缉上衣领.
опускать
опускать воротник - 翻下衣领
уткнуть
уткнуть лицо в воротник - 把脸藏在大衣领里
шинельный
〔形〕 ⑴军大衣的. ~ воротник 军大衣领子. ⑵做军大衣用的. ~ое сукно 军大衣呢. ⑶(用作名)шинельная, -ой〔阴〕存衣室.
шкирка
〔阴〕: взять (схватить) за шкирку кого〈俗〉1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)〈转〉用暴力强迫; 使束手无策.
синонимы:
примеры:
可拆的衣领
съемный воротник
翻下衣领
опускать воротник
把脸藏在大衣领里
уткнуть лицо в воротник
把餐巾的一角塞进衣领
tuch one’s napkin into one’s collar
竖起衣领
turn up the collar
在衣领上沿一道边
trim the collar of a garment
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
взять за шкирку кого
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
瞧这亲热劲儿!还给他正衣领儿,是小蜜还是二奶?
Смотри-ка, какая любовь! И воротничок-то ему поправит, это любовница или содержанка?
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
风越来越大。海面卷起细小的水沫扫过你的脸庞,就像细针扎过一样。你能承受住——只要竖起你的衣领就好,警探。
Ветер усиливается, иголками бросая в лицо мелкие брызги морской пены. Переживешь, детектив. Просто подними воротник.
“看起来像一座临时搭建的桥。”警督为抵御寒风而调整着衣领。“还挺方便的。”
Похоже на импровизированный мост. — Он поправляет воротник на холодном ветру. — Удобно.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
警督整了整衣领。外面很欢闹。
Лейтенант поправляет воротник. Холодок на улице бодрит.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
他拉起衣领,四下看了看,春光反射在他的镜片上。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖悄悄酝酿。”
Он поднимает воротник и оглядывается по сторонам. Холодный весенний свет отражается в стеклах его очков. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
他环顾四周——看着街道上越来越深的阴影——然后拉起衣领。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖发生。”
Он оглядывается по сторонам, всматриваясь в сгущающиеся тени на улицах, и поднимает воротник. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
织物在沙沙作响。警督的下巴抵在了自己的衣领上。他在旁边看着,失望地摇摇头。
Шуршит ткань. Подбородок лейтенанта касается воротника. Он глядит на тебя, разочарованно качая головой.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
我也想用狐毛做衣领。你呢,索薇?你希望你的男人带什么回来?
А мне бы лисья шуба пригодилась. А ты, Сольва, чего бы хотела от мужа?
你当真指望我穿蕾丝衣领的衣服和流苏裤子登场?
Ты правда думала, что я натяну кружевной воротник и штаны с оборками?
够平吗?我觉得右边的衣领看起来有点高…
Ровно? Мне кажется, что правый манжет немного выше...
我一把抓住他的衣领。
I seized him by the collar.
这衬衣领子的尺寸是多少?
What size of collar is this shirt?
女孩紧张不安地扯扯衣领。
The girl twitched nervously at her collar.
衣领用黑布衬里。
The collar is underlined with black.
因为有着刺鼻的污渍和肮脏的衣领,对这件衣服还是敬而远之吧。
Грязь на воротнике и желтые пятна под мышками как бы намекают, что лучше держать эту вещь на расстоянии вытянутой руки.
我的衣领下感觉很热!
Мне так жарко!
警卫紧张地拽着他的衣领,脸上呈现出一丝绯红色。他用靴子踢着灰尘,拼命地想避开你的目光。
Стражник нервно тянет себя за ворот, его лицо приобретает пунцово-красный оттенок. Он ковыряет носком сапога землю, отчаянно стараясь смотреть хоть куда-нибудь, только не на вас.
窃笑。拉下你的衣领,露出你的喉咙:“那就来吧。”
Хихикнуть. Оттянуть воротник вниз, открывая горло: "Ну давай".
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
他拉了拉制服的衣领,偷笑起来。
Он оттягивает ворот мундира и усмехается.
大笑,理了理衣领。你看上去像净源导师吗?
Рассмеяться, подергав ошейник. Разве вы похожи на магистра?