补过
bǔguò
1) искупать ошибки
2) заплатанный, заделанный; запломбированный
загладить свою вину
bù guò
弥补过失:将功补过。bǔguò
[make amends for one's faults by good deeds] 弥补自己的过失缺点
将功补过
bǔ guò
改善归正,弥补过失。
易经.系辞上:「无咎者,善补过也。」
bǔ guò
to make up for an earlier mistake
to make amends
bǔ guò
(弥补过失) make up for a mistake (fault); make amends for mistakesbǔguò
expiate补救过失。
частотность: #49520
в самых частых:
в русских словах:
паяный
焊补过的
чинёный
〔形〕修补过的. ~ое бельё补过的内衣.
штопка
3) разг. (заштопанное место) 织补过的地方 zhībǔguòde dìfang
примеры:
织补过的袜子
заштопанные чулки
织补过的短袜
штопаные носки
弥补过失
загладить ошибку
但我给你一个将功补过的机会。帮我把种子夺回来。
Исправляй свою ошибку. Помоги мне вернуть семя.
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
我会弥补过失。
Я искуплю свою вину.
「我如今的父亲正是杀害我生父的元凶,为了弥补过失,他待我视同己出,传我手中巨剑。」
«Человек, которого я называю отцом, убил породившего меня орка и предложил мне взамен свой мир и свой клинок».
这难道不是∗真正的∗艺术家常做的吗?在前行的过程中不断弥补过去。
Разве не этим занимаются ∗настоящие∗ художники? Придумыванием на ходу?
你衣服上补过的地方几乎看不出来。The coat has a mend on the elbow。
The mend in your dress scarcely shows.
他走到哪里总是穿着那套补过的工作服。
He always went about in his patched overalls.
这套衣服有几处修补过的地方。
This suit has several repairs.
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
点头同意。也许借助神力你可以弥补过去的罪恶。
Кивнуть в знак согласия. Возможно, вы наконец сумеете искупить былые грехи, если получите божественное могущество...
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
母树很生气。她要敌人的心。但...你还是可以将功补过的。
Матерь гневается. Она желает получить сердце своего врага. Но ты... еще можешь реабилитироваться.
向她保证你能感同身受,你知道一边弥补过去的罪孽却又因之遭受惩罚是什么感受。但是如果她希望得到拯救,她必须相信你。
Сказать, что вы знаете, каково это – нести наказание за грехи, которые уже давно искуплены. Но если она жаждет спасения, ей придется вам довериться.
接下来你要处理尸体。维修天井的隔墙从来不曾好好修补过。尸体应该能从那边处理掉。
Потом нужно будет избавиться от останков. В старые технические лазы уже давно никто не заглядывает. Воспользуйся этим.
但是我现在知道自己错了。有了你的帮忙,或许我可以弥补过错。
Но теперь я осознал свои заблуждения. И возможно, с вашей помощью мне удастся искупить свою вину.