将功补过
jiānggōng bǔguò
искупить вину
给我一个将功补过的机会 дай мне возможность искупить свою вину
искупать вину заслугами; искупить вину заслугами
jiānggōng-bǔguò
[make amends for one's faults by good deeds; redeem sin by meritorous service; atone for a crime by good service; expiate one's crime by good service] 加倍用功出力以弥补以往的罪过
jiāng gōng bǔ guò
to make up for one’s faults by doing good deeds (idiom)jiāng gōng bǔ guò
make amends for previous faults by some good services; atone for one's past crimes; expiate and atone for one's wrongdoing by zealous service to the country; lenient consideration for a person's mistakes in view of his past (future) achievements; make amends for one's faults by good deeds; make amends for one's previous faults by giving good servicejiānggōngbǔguò
atone for faults by good deeds以功劳补偿过错。如:犯了错误的同志,都要努力改正,将功补过。
частотность: #68400
примеры:
但我给你一个将功补过的机会。帮我把种子夺回来。
Исправляй свою ошибку. Помоги мне вернуть семя.
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
母树很生气。她要敌人的心。但...你还是可以将功补过的。
Матерь гневается. Она желает получить сердце своего врага. Но ты... еще можешь реабилитироваться.
пословный:
将 | 功 | 补过 | |
2) =把, грамм. не переводится |
1) заслуга; подвиг
2) результат; успех; достижение
3) мастерство; умение
4) тк. в соч. физ. работа
|
1) искупать ошибки
2) заплатанный, заделанный; запломбированный
|