被遗忘的敌人
_
Позабытый враг
примеры:
帮助我们来击退无穷无尽的天灾军团入侵者,并帮助被遗忘者对付我们共同的敌人。
Требуется ваша помощь в борьбе с нашествием Плети и привлечении Отрекшихся в качестве союзников в борьбе с нашим общим врагом.
高弗雷勋爵率军在被遗忘者的登陆点附近布防。看看你能不能帮助我们击退敌人。
Бой с Отрекшимися на месте их высадки ведет лорд Годфри. Узнай у него, как ты можешь помочь оттеснить врага.
失败则被人遗忘。
Поражение – позор и забвенье.
迎敌奋战吧。一举歼灭希尔瓦娜斯和她麾下的被遗忘者渣滓。
Теперь мы готовы встретить врага лицом к лицу. Пора раз и навсегда свести счеты с Сильваной и ее приспешниками-Отрекшимися.
我要你前往战场奋力杀敌,消灭那些被遗忘者,尽可能地宣泄你的怒火。
Ступай на поле боя и убей столько Отрекшихся, сколько сможешь.
没人能够逃脱得了被遗忘者强大的掌控!
Никому не уйти от гнева Отрекшихся!
我们必须时刻备战,。不管是同安多哈尔的被遗忘者,还是同东边的天灾军团,抑或是那些未知的敌人。已知的是,我们必须时刻绷紧神经。
Мы всегда должны быть готовы к бою, <имя>. И не важно, битва это с Отрекшимися в Андорале, Плетью на востоке или с каким-то неизвестным врагом. Точно известно одно: надо быть наготове.
替我找些铸币来!深入这片被遗忘天堂的丛林间吧。不惜一切代价消灭那些潜伏在这片永恒之地的神秘敌人,探索隐藏的宝藏,找寻被遗忘的财宝。我等着你回来!
Принеси мне монеты! Отправляйся в джунгли этого потерянного рая. Побеждай таинственных врагов, скрывающихся в безвременье. Ищи и прибирай к рукам древние сокровища. Делай что хочешь, но найди монеты. Я буду ждать!
被遗忘者战船的沉没点离我们的渔场太近了。很多幸存者涌来这里,你也看见了,我们在数量上有点寡不敌众。
Проклятье! Эти паршивые корабли Отрекшихся затонули прямо напротив нашего рыбного хозяйства! Теперь вся уцелевшая нежить плывет прямо сюда, и мы просто не в состоянии дать им отпор!
收拾行装,去西南边的被遗忘者后卫军找兽人上将战斧。
Собирай вещи и отправляйся к адмиралу орков, Хетчету в Арьергард Отрекшихся, это к юго-западу отсюда.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的被遗忘者。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа по очищению мира от этого врага. Убей всех Отрекшихся, которые дерзнули выступить против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
在南海镇废墟附近搜寻血牙遗族猎人。杀死他们!为被遗忘者和洛丹伦而战!
Обыщи поля вокруг Руин Южнобережья, найди охотников из стаи Кровавых Клыков. Убивай всех, кого увидишь! Во имя Отрекшихся и во имя Лордерона!
Мало нам было Отрекшихся – теперь еще и огры нападают на нас со всех сторон.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
欢迎来到瘟疫之地,。正如你所知,被遗忘者和他们的盟友控制着西边的土地,并与我们互相抗衡。联盟的指挥官们决定在东部建立数个新的据点,以加强我们在敌人外圈的包围网。
Добро пожаловать в Чумные земли, <имя>. Как тебе известно, Отрекшиеся и их приспешники удерживают земли к западу отсюда, несмотря на все наши усилия. Командующие Альянса приняли решение укрепить наши прифронтовые позиции, завоевав новые укрепления.
要是有人能看到这张字条的话,请务必将死者的遗物焚化,以免被敌人利用……
Обращаюсь к тому, кто читает это: прошу, сожги тела наших бойцов, чтобы враг не смог их использовать.
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
我们不容许在被遗忘者的土地上出现食人魔或叛徒。把这个食人魔的徽记拿来,我这次要将它烧个一干二净。
На земле Отрекшихся мы не потерпим ни огров, ни предателей. Принеси мне голову этого огра, а уж я прослежу, чтобы в этот раз ее точно сожгли.
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
我的斥候报告说,一支血色十字军的小分队在东南方建立了营地。血色十字军是一个卑鄙的组织,他们视我们为死敌,只要有一个亡灵——无论是巫妖王的爪牙还是我们被遗忘者——还活着,他们就不会停止追杀我们的行动。所以我们必须先发制人!
Мои разведчики доложили, что подразделение Алого ордена разбивает лагерь к юго-востоку отсюда. Алый орден – достойная презрения организация, ведущая охоту на нас. Они не успокоятся, пока не истребят всю нежить, независимо от того, принадлежит ли эта нежить к армии Плети или нет. Мы должны первыми нанести удар!
早先,我看到一个年轻的被遗忘者女性跑进了旧旅店里。她在为自己逝去的生命而尖叫,央求别人带她回家。
Не так давно я видела, как молодая Отрекшаяся бежала в сторону старой таверны. Она вопила что есть мочи и молила, чтобы ее забрали домой.
高级执行官达萨利亚发出命令,通缉名叫瓦杜斯男爵的人类,此人对被遗忘者犯下了重罪。瓦杜斯是辛迪加组织的高级人物。
По приказу верховного палача Дарталии, человек по имени барон Вардус разыскивается по обвинению в многочисленных преступлениях против Отрекшихся. Вардус является высокопоставленным членом преступной организации Синдикат.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
你要带上阿加莎,到芬里斯岛去击败那些人类。阿加莎能能赋予那些倒下的人以新生,将他们变成新的被遗忘者,从而壮大我们的部队。
Отправляйтесь с Агатой на остров Фенриса и уничтожьте всех людишек. Она обратит мертвых в Отрекшихся и пополнит ряды нашей армии.
这些文档在混乱中散落了。如果它们落在被遗忘者的手里,就会有更多的人有生命危险!拜托你,你必须赶在部落前面把这些文档拿回来……
Все документы будут разбросаны в беспорядке. Если они попадут в руки Отрекшихся, многие жизни подвергнутся риску! Прошу тебя, ты <должен/должна> спасти эти документы, прежде чем их не захватила Орда...
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
奥卡拉尔是这里食人魔的头目。他已经逃脱追杀多年了。他的出现对黑暗女王来说是一种冒犯。被遗忘者的叛徒玛格索尔在背后操纵他!
Здешними ограми руководит ОрКалар. Годами ему удавалось ускользать от расправы. Само его присутствие – это оскорбление Темной Госпожи. Мугтол, предатель Отрекшихся, издалека отдает ему приказы!
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
根据侦察兵汇报,南边的村落有被遗忘者出没,行动非常可疑。他们聚集在那座名叫哈尔格林德的维库人村子里,显然是在策划什么阴谋。
Один из моих разведчиков доложил о некоей подозрительной деятельности Отрекшихся на юге. Похоже, что они обосновались в врайкульской деревне Халгринд и строят некие зловещие планы.
昨天,一队守卫在树林中发现了被遗忘者的踪迹。其中几个人回来后出现了染上瘟疫的迹象,就和吉尔尼斯爆发的一样。看来这些被遗忘者想要在灰色哨所里释放瘟疫。
Вчера наши стражники доложили, что в лесах орудуют Отрекшиеся. У нескольких при этом обнаружились симптомы чумы, похожей на ту, от которой мы страдали в Гилнеасе. Похоже, Отрекшиеся хотят напустить свою заразу на заставу.
пословный:
被遗忘 | 的 | 敌人 | |