袭人
xírén
поражающий, разящий, резкий (запах); бить в нос (о запахе)
xí rén
1) 袭击人。
三国演义.第三十三回:「今千里袭人,辎重多而难以趋利,不如轻兵兼道以出,掩其不备。」
2) 扑向人。
儒林外史.第五十三回:「这亭子虽然如此轩敞,却不见一丝寒气袭人。」
3) 清曹雪芹所着红楼梦小说中的人物。本名花蕊珠,为贾宝玉的婢女。宝玉见前人有「花气袭人知昼暖」的诗句,遂更名为「袭人」。宝玉出家后,嫁与戏子蒋玉菡为妻。
侵袭到人;薰人。
в русских словах:
лютовать
-тую, -туешь〔未〕〈俗〉凶恶, 残暴; 〈转〉(严寒、暴风雨等)很厉害, 逞凶. ~ет враг. 敌人在肆虐。~ют морозы. 寒气袭人。
опахнуть
-ну, -нёшь; опахнутый〔完〕опахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(也用作无)кого 吹拂; 笼罩, 包围. ~ дымом 被烟包围. ~уло сыростью. 潮气袭人。 ⑵кого-что 扇(风). ~ веером 用扇子扇.
примеры:
寒气袭人。
There is a nip in the air.
花气袭人。
The fragrance of flowers assails one’s nose.
院子里严寒袭人
на дворе трещит мороз
香味浓烈袭人
бьющий в нос густой аромат
「旅程越长,学到的越多。」 ~哈利玛海袭人鱼伊珊格
«Чем дальше путь, тем больше узнаешь». — Исанке, морская странница с Халимарского побережья
海袭人鱼
Мерфолки, Морские Странники
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск