装出
zhuāngchū
притворяться
装出…(的)样子 делать вид, что ...
zhuāng chū
to assume (an air of)zhuāngchū
pretend; act as
别装出一副可怜相。 Don't put on a pitiable act.
в русских словах:
надеть маску
2) (чего-либо) 装出...样子; 作出...假面貌
принимать
принять какую-либо позу - 装出...的姿态
стать в позу
装出...姿态
примеры:
装出…样子
напускать на себя вид, притворяться; надеть личину
整装出发
собрать вещи и отправиться в путь
别装出那副傻相!
не прикидывайся таким дураком! не делай такой дурацкой мины!
装出来的快活样子
наигранная весёлость
装出来的同情
показное сочувствие
装出...的姿态
принять какую-либо позу
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
装出…(的)样子
делать вид, что ...
装出一副道貌岸然的样子
put on sanctified airs
以瓶装出售
sell in bottles
装出一副惋惜的样子
put on a false pity
她装出一副怜悯的样子。
She assumed a compassionate air.
他向我装出一副笑脸。
He affected a smiling face to me.
别装出一副可怜相。
Don’t put on a pitiable act.
分批装出料的室式加热炉
in-and-out type furnace
装出 姿态
Принять позу какую; стать в позу кого; Встать в позу кого
装出姿态; 装出…姿态; 摆出架势; 摆出…架势
встать в позу кого; стать в позу кого
装出…姿态; 摆出…架势
стать в позу кого; Встать в позу кого
装出…的样子
напускать на себя; напустить на себя; разыграть; разыгрывать
装出…姿势
вставать в позу; встать в позу
装出…姿态
принять позу какую
故意装出来的高兴样子
поддельный радость; поддельная радость
装出谦恭温顺的样子
ходить исусиком
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
只要有足够的零部件,哪怕是完全未经训练的新手都能组装出一根锁链,像雷神飞爪兵一样得心应手地使其发挥威力。
Если собрать достаточно таких обрывков, то даже новичок соберет из них цепь с крюком, по эффективности не уступающую тем, что используют гарпунеры из клана Громоборцев.
他的手下整装出发,赶赴前线,但他们弄反了奥拉夫的命令,而令冬堡懊悔不已。
Не на тех люди Олафа ринулись в бой - в Винтерхолде своих же товарищей бьют.
想要有人和颜悦色的对待你,劝你去找那些吟游诗人。没意外的话,他们会装出来给你看的。
Хочешь приятного общества - загляни к бардам. Они умеют делать хорошую мину при плохой игре.
他真会装出一副无辜样!
Будто ты не знаешь! Вы только посмотрите, как он разыгрывает невинность!
51年2月8日:买了天线,安装出了点问题,叫了西莫帮忙。听说其他人回来∗搞艺术∗了(在城外的某个地方喝酒)。苏里罗又开始组建摇滚乐队了。有人看见莱克西找陌生人要钱……
08.02.51. Пришлось купить антенну, возникли некоторые сложности при настройке. Симо помог. Говорят, остальные вернулись к ∗искусству∗ (пьют где-то за городом). Сулислав снова собрал рок-группу, Лекси попрошайничает...
我不知道,我根本连她叫什么都不知道。她只是有时候跟大家一起混混时间,装出一副大人物的样子。可能是个女同性恋。我已经几天没见到她了。
Я не знаю! Я даже как ее зовут не знаю. Она просто ездит с парнями и строит из себя большую шишку. Лесба, наверное. Да я ее уже несколько дней не видел!
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
装出一副勇敢的面孔,竭尽全力地狂欢,这是度过艰难时期的最好办法。
Делать хорошую мину и веселиться изо всех сил — лучший способ пережить трудные времена.
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
别装出一副这么惊讶的样子。您了解这些东西的,大人。
Не выдавайте только удивленья. Ведь это всё известно вам, мессир.
所以之前是这么回事!他有所隐瞒。他试着装出一副自己是工会大人物的样子,现在这个错觉正在瓦解,就在您的——还有雷内的——眼前。
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах Рене.
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск