裙子
qúnzi
1) юбка
2) платье
qúnzi
юбкаюбка
qún zi
一种围在腰部以下的服装。qúnzi
[skirt] 一种围在腰部以下的服装, 多为女子着装
qún zi
一种围在腰部以下的服装,古时候男女都穿,后来多为女子服饰。
儒林外史.第四十四回:「打了一个包袱,穿了七条裙子,扮做小老妈的模样。」
红楼梦.第六十二回:「豆官回头看了一看,果见旁边一汪积雨,香菱的半扇裙子都污湿了。」
qún zi
skirt
CL:条[tiáo]
qún zi
skirt:
褶皱的裙子 draped skirt
有宽褶的裙子 a full skirt
qúnzi
1) skirt; petticoat
2) apron
частотность: #7491
в русских словах:
длинный
эта юбка была ей длинна - 这条裙子她穿太长
заузить
юбка, зауженная книзу - 下摆窄的裙子
корсаж
3) 裙子的腰; 裙子上的宽腰带
мареновый
〔形〕 ⑴марена 的形容词. ⑵茜红染的. ~ые красные юбки 茜红染的裙子. ⑶(用作名)мареновые, -ых〈复〉〈植〉茜草科.
миди
I〔中, 不变〕长及小腿肚的裙子(连衣裙或大衣). II〔形, 不变〕长及小腿肚的(裙子, 连衣裙或大衣). платье ~ 长及小腿肚的连衣裙.
переодевать
переодевать юбку - 换裙子
плахта
〔阴〕 ⑴(乌克兰手工织的)方格花布 (或条布). ⑵(用此种布围成的)裙子.
плиссировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔未〕что 在…上打平行细褶. ~ юбку 把裙子打上平行细褶. ~рован-ная юбка 百褶裙; ‖ плиссировка〔阴〕.
подзор
〔阳〕 ⑴〈建〉(俄罗斯乡村建筑物上木做的)镂花檐板, 墙冠, 花檐. ⑵(台布、床单、裙子等的)垂饰绉边. ⑶〈海〉艉型, 船尾突出部.
разрез
юбка с разрезом - 开衩的裙子
сборка
юбка в сборку - 有褶的裙子; 褶 裙
сборчатый
-ат〔形〕有褶的. ~ая юбка 有褶的裙子.
свисать
юбка свисает - 裙子向 下溜
схватываться
ребёнок схватился за юбку матери - 小孩抓住了母亲的裙子
удлинять
удлинять юбку - 把裙子放长
фижмы
фижм, фижмам〈复〉箍骨裙(十八-十九世纪初, 摩登妇女穿的一种裙子); 裙的箍骨架.
худить
-ит〔未〕кого-что〈口〉使显得更瘦. Эта юбка её ~ит. 她穿这条裙子显得更瘦。
юбка
1) 裙子 qúnzi
юбочный
〔形容词〕 裙子的
синонимы:
примеры:
这条裙子多少钱?
Во сколько обойдётся это платье?
开岔的裙子
юбка с разрезом
这条裙子对你再适合不过了。
Эта юбка тебе очень идёт.
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
这条裙子她穿太长
эта юбка была ей длинна
换裙子
переодевать юбку
开衩的裙子
юбка с разрезом
有褶的裙子; 褶 裙
юбка в сборку
裙子向 下溜
юбка свисает
小孩抓住了母亲的裙子
ребёнок схватился за юбку матери
把裙子放长
удлинять юбку
裙子下面的褶边
оборки снизу юбки
裙子;腰布
пань
这条裙子真不像样。
This skirt is in poor shape.
他倾听她裙子的窸窣声。
He listened to the rustle of her skirts.
这条裙子刚过膝。
The skirt comes just below my knees.
她的裙子给钉子挂住了
она зацепилась юбкой за гвоздь
裙子滚上花边
trim the skirt with lace
铰一条裙子
cut out a skirt
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
褶皱的裙子
draped skirt
有宽褶的裙子
a full skirt
姑娘们穿着白上身,花裙子。
The girls are wearing white blouses and bright-coloured skirts.
那时正时兴长裙子。
Long skirts were then all the vogue.
这条裙子的腰身需要缩小。
Талию в этом платье надо сузить.
给裙子(手帕)镶花边
edge a skirt (handkerchief) with lace
裙子每条皱折的宽度应该完全一样。
Each fold in the skirt should be exactly the same width.
你的裙子和衬衫很相配。
Your skirt and blouse match very well.
探进裙子
лезть под юбку
穿裙子的魔鬼
сатана в юбке
裙子的贴边脱落了
подшивка юбки оторвалась
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
她穿这条裙子显得更瘦
эта юбка ее худит
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
裙子总是转
юбка постоянно перекручивается
这条裙子土死了
это платье какая-то деревенщина
简易的裙子
простенькое платьице
我跟你说……你这<class>看起来还算可靠。要是你还不知道路,站那儿穿马甲裙子的拉斯克哈可以搭你一程。
Слушай-ка... Ты вроде <класс> что надо. Расха – вон она, в куртке и юбке, – может тебя туда подбросить, если ты еще не знаешь дорогу.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
你在缝纫生涯中肯定学会了很多长袍和裙子的图样,如果你能教我一些的话,我就跟你分享灌魔丝纹长袍图样。
Я поделюсь с тобой выкройкой одеяния из прочного шелкового полотна – если дашь мне часть своих выкроек платьев и одеяний, которые ты <добыл/добыла> в своих странствиях.
天气越来越热,姑娘们的裙子也越来越短。
Погода становится все жарче, а юбки девушек все короче.
“想像一下穿裙子的丹德里恩,大概就是那副模样。”
Представь себе, что Лютик поменял пол, и у тебя будет точный образ.
你已经成为我们重要的一员了。我想你会对随这封信一起寄来的裙子感到很满意的。记住,我们苟富贵,莫相忘。
Ты стала весьма ценна для нашей деятельности. Полагаю, присланное с данным письмом платье придется тебе по вкусу. Помни: мой успех принесет успех и моим друзьям.
但是…或许我不该这样做...我的新裙子可能会弄脏?
...ой, мне наверное, не стоит этого делать. Я могу испачкать свое платье...
他们说只要是穿裙子的你都有兴趣,不过你是女术士的走狗。你应该是跟某个女术士谈过恋爱。
Говорят, что бегаешь за каждой юбкой, но к чародейкам питаешь особую слабость. Вроде как даже по-настоящему любил одну из них.
含蓄的眼神,在那裙子底下我偷瞄到一条洁白的腿。
Скромно потуплены очи, но под юбками я приметил белую ножку.
她只是看着你,及踝长的裙子在风中飞舞。
Она просто смотрит на тебя. Ее длинная юбка развевается на ветру.
她眨眨眼,眼中满是泪水,手开始在裙子的口袋里翻找着什么。
Она моргает, и ее глаза наполняются слезами. Она пытается нашарить что-то в карманах платья.
“那还不算失去一切,”她抚平了裙子上的褶皱,回复到。“你也看到了,就算是在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Значит, еще не все потеряно, — отвечает она, расправляя складки на юбке. — Как видишь, даже „вызывающе“ бедные люди выживают...
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
旁观者报告说她那被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье.
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
录像带租赁店的灯光照耀在她的裙子上。一个黑色的德洛莉丝人形,在下面移动。她还是她。她的双腿,她的胸膛,她的臀……
Ее платье просвечивает насквозь в огнях видеопроката, под тонкой тканью — точеный черный силуэт. Это все еще она. Ее ноги, ее груди, ее бедра...
好吧……准确来说,是∗你∗从∗我∗这里把她偷走的,你把墨水洒到她那条漂亮的黄裙子上之后,你们俩不是闹翻了吗,从那以后我们俩一直挺亲近的……
Ну, чисто технически это ∗ты∗ украл ее у ∗меня∗. Ведь мы с ней были весьма близки с того самого случая, как вы поругались из-за чернил, что ты пролил на ее нарядное желтое платье...
一个女人的裙子在风中鼓起……
Женскую юбку, раздувающуюся на ветру...
士兵都是些单纯的人。当你看见你的朋友喉咙上插着松鼠党的箭时,你很难心平气和地面对那些卖花裙子给你老婆的精灵。
Солдаты - простые люди. Когда скоятаэли убивают твоих товарищей, как ты будешь относиться к эльфу, который продает цветные платки твоей жене?
我拒绝!这里到处都是虫子!我的裙子会弄脏的!
Я отказываюсь! Тут жуки! И потом, я испачкаю платье!
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
快了,一小时后就要带妆彩排,我要先回家拿我的裙子。
Скоро. Через час генеральная репетиция. Я только заскочу домой за платьем.
这可是实际证明过的理论。举例来说,现在我就可以去找拖鞋的主人,她就会拉起裙子,蹲下来…穿鞋子,当然了。
Теорию проверяем практикой. Каждой барышне, для которой я выловил башмачок, я могу всунуть... Если она юбку задерет... Ножку в башмачок, разумеется.
最有印象的记忆,是她有一天从房间出来,穿了条裙子,告诉我她身体不舒服。
Но лучше всего я помню миг, когда она вышла из комнаты одетая в платье и сказала, что плохо себя чувствует.
裙子?看来我们要玩的是大灰狼抓小红帽,不是躲猫猫游戏了。
Юбка? Похоже, мы играем в салки, а не в прятки.
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
他们紧抓我的手臂,撕破我的裙子。我设法挣脱他们并喝下药水,然后就…什么都不知道了。
Они начали рвать на мне платье, хватали меня за руки... Я вырвалась, выпила эликсир, а потом... не помню.
她再扭几下,胸部就要从裙子里蹦出来了。她一点都不知道害臊吗…?
Еще немного, и у нее эти... сиськи из платья выскочат. Кхм. Совсем стыда нет...
我可不想让我的姑娘裙子染血,但如果你再侮辱我一次…
Не хочу устраивать шум в присутствии дамы, но оскорбишь меня еще раз, и..
我不喜欢你戴的链子,跟我的裙子配在一起太可怕了。
Не нравится мне эта твоя цепь. Она ужасно сочетается с моим платьем.
为什么?因为我是女人?因为我穿裙子而不是裤子?我向你保证,我能照顾好我自己。
Потому что я дама? И ношу платье, а не доспехи?.. Я умею о себе позаботиться.
我推荐这条裙子,会让你觉得自己很有女人味喔。
Советую вот это платье. В нем вы почувствуете себя настоящей женщиной.
真是漂亮的裙子,颜色很适合你。
Замечательное платье, тебе очень идет этот цвет.
听说港口的染匠有些非常漂亮的新颜色,他帮贝儿的小姐染裙子后还能拿折扣!
Говорят, у красильщика в порту новые краски. И такие веселенькие, что девочки из "Колоколов" сами ему скидку дали, лишь бы он им юбки покрасил!
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
路芙…你怎么回事?我出海过好多次,帮你带了好多裙子、黄金回来。你都没抗议过啊。
Луве... Какая муха тебя укусила? Я уже столько раз возвращался. Привозил тебе платья, золото. Ты всегда была довольна.
被撕下来的丝绸,带着花边。这应该是裙子的折边吧。
Клочок шелка с тесемкой, наверно, край платья.
公爵夫人没穿裙子!
А-ха-ха! А княгиня без платья!
很遗憾他不只是懦夫,还是个骗子。我一找到他,他就拉起裙子跑了。
К сожалению, кроме того, что он трус, он еще и обманщик, едва я его нашел, как он бросился бежать.
没错,英格丽夫人没有仕女帮忙,甚至还脱不下裙子咧。
Это ты верно говоришь. Госпожа Ингрид без горничной даже платье не снимет.
穿条脏裙子,全是烂布条,皮肤脱落见骨头。它的哀嚎声…听起来很痛苦。
Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
我们要挤进这些裙子里。
Мы влезем в платья.
竟然没穿裙子?
Без платья?!
我的裙子是背后扣扣子的。
My skirt buttons at the back.
去年夏天浅色裙子在年轻妇女中风靡一时。
Blonde skirts were the vogue for young women last summer.
她穿着裙子和衬衫。
She was wearing a skirt and blouse.
小女孩一直紧紧地拉着妈妈的裙子。
The girl kept catching on to her mother’s skirt.
短裙子又开始流行了。
Short skirts are coming back.
长裙子又流行起来。漂浅的牛仔裤也还很时髦。
Long skirts have come into fashion again. Faded jeans are still in fashion too.
你看我运气好不好?商店里惟一一件我看中的裙子完全合我身。
Aren’t I lucky? The only dress in the shop that I fancied and it fitted me like a glove.
她穿一件宽下摆的裙子。
She wore a full skirt.
我非常喜欢这条花格棉布裙子。
I like this gingham skirt very much.
我女儿喜欢穿蓝色的衣服,她的新裙子就是一个适当的例子。
My daughter likes to wear blue; her new skirt is a case in point.
当时短裙子并不流行。
Short skirts were not in vogue then.
请裁缝把这条裙子放长。
Ask the tailor to lengthen this skirt.
令我惊奇的是, 我侄子穿着女孩的裙子。
To my surprise, I found my nephew dressed in a girl’s skirt.
那件毛衣和裙子配成一套漂亮的服装。
That skirt and sweater makes a nice outfit.
荆棘钩扯着她的裙子。She plucked at the loose threads of her coat。
The brambles plucked at her skirt.
她熨她的裙子, 想把褶儿都熨平。
She pressed her skirt to try to remove all the wrinkles.
她的裙子被钉子划破了。
She ripped her skirt on a nail.
那孩子把我的裙子弄皱了。
The child scrunched my skirt.
她在关门时把裙子夹在门缝里了。
She shut her skirt in the door.
小女孩穿了一条很短的裙子。
The little girl was dressed in a very short skirt.
跳舞的人旋转着, 裙子也不停地打转。
Dancers spun in a swirl of skirts.
今天我在商店看到一条非常漂亮的裙子,当即就决定买下。
I saw a lovely dress in a shop today and decided to buy it there and then.
钉子勾破了她的裙子。
She tore her skirt on the nail.
女孩子坐着摆弄裙子。
The girl sat trifling with her skirt.
顺一顺裙子
поправлять юбку
“如何策划完美的谋杀。”是吗?这是真的吗?她也许还会穿一条绣着“我杀了杰克感觉好棒好棒的”字样的裙子,单这一条所谓证据我还是无法相信。想让我相信的话,猎人,继续去找证据吧!
"Как спланировать идеальное убийство"? Серьезно? Серьезно? Да пусть она даже наденет платье, на котором вышито "Я убила Джейка, и мне понравилось" - это меня все равно не убедит. Убеди меня, искатель! Продолжай поиски!
理好裙子
поправить юбку
一只手伸向她裙子,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под подол ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
噢天哪,这条裙子价值抵得上一个王子的赎金了。
Ай-яй-яй. Это платье стоило, как маленькая армия, между прочим.
她推倒了你,开始解开你的衣扣。你也帮她脱下褴褛的裙子。很快你们再次相拥入怀,赤裸相见。
Она отталкивает вас и начинает расстегивать вашу одежду; вы помогаете ей избавиться от разорванного платья. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
一只手伸向她裙子左边,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под остатки ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
她将你往后一推,开始解你的衣服,而你帮她褪下了裙子,很快你们便又相拥在了一起,一丝不挂。
Она отталкивает вас и начинает расстегивать вашу одежду; вы помогаете ей избавиться от платья. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里...但随后她的脸色一沉,因为她意识到她要找的东西...不见了。
Сверкнув глазами, она лезет в карман... но затем меняется в лице, когда понимает, что вещи, которую она искала... там нет.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
噢,没事。跟要征服的天下比,一条裙子算得了什么?
Ох, да брось. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
你手中的金子消失了。她把手伸进裙子的口袋,取出一个瓶子,里装着你的血。但是她没有将它还给你...她把瓶子举到你面前。
Ваше золото исчезает из вашей руки. Из складок своего платья она достает флакон – флакон с вашей кровью. Однако не возвращает его вам... лишь протягивает в вашу сторону.
噢,没关系。整个世界都等待着被征服,一条裙子算什么?
Ах, какой вздор. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
矮人醉醺醺的,硕大裙子下面是偷来的酒瓶。
Гномиха достает из-под своих пышных юбок краденую бутылку вина и делает жадный глоток.
露出淘气的笑容,抓住她裙子前面,把裙子撕开。
С озорной ухмылкой ухватить ее платье и разорвать его.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.