西北风
xīběifēng
1) северо-западный ветер
喝西北风[儿] питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
2) мистраль (холодный северо-западный ветер на средиземноморском побережье Франции)
xīběifēng
музыкальные произведения Северо-Западного Китаясеверо-западный ветер; норд-вестовый ветер
xīběifēng
[northwesterly; northwest wind] 从西北吹来的风
xī běi fēng
西北方吹来的风。一般指寒风。
老残游记.第三回:「已是九月底天气,虽十分和暖,倘然西北风一起立刻便要穿棉袄了。」
northwest wind; northwesterly wind; northwesterly
xīběifēng
northwest/northwesterly windчастотность: #25816
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
喝西北风的日子
голодные дни
给你个小小的建议,有什么工作尽可能都接下来,否则你就等着喝西北风吧。
Хочешь, дам тебе совет? Хватайся за любое дело, а то придется на улицах монетку клянчить.
暴风城港口位于暴风城西北区域。
Порт Штормграда располагается в северо-западной части Штормграда.
这个风景区位于北京的西北远郊。
The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.
东部大地神殿就在暴风城堡的西北面。
Восточное Святилище Земли находится к северо-западу от крепости Штормграда.
台风“海神”正以时速20公里向西北偏北方向移动。
Тайфун «Хайшен» сейчас смещается на северо-северо-запад со скоростью 20 км/час.
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
“我在海滩上发现一个风景很好的地方。”(指向西北方。)“地之角。”
«Я нашел пляж, с которого открывается неплохой вид». (Указать на северо-запад.) «Край земли».
“半岛顶部的风景一定很好。”(指向西北方。)“我们去那边吧。”
«С дальнего края полуострова наверняка открывается прекрасный вид». (Указать на северо-запад.) «Отправимся туда».
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
我收到报告说,一头巨型的白色猛兽正在临风岛西北边的林子里游荡。
Мне рассказывали о большом белом звере, который бродит по лесам в северо-западной части острова, где обитают дикие облачные змеи.
此地的正西边就是哈兰盆地。石拳食人魔的突击部队就驻扎在盆地的北风裂谷和南风裂谷中。
Прямо на западе отсюда лежит котловина Халаани. В котловине есть отроги-близнецы: расщелина Северного Ветра и расщелина Южного Ветра. В них огры Тяжелого Кулака спрятали свои поселения.
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
收音机说有一个寒潮要来了。它会从西北带来一阵强风。白天最高气温将只有零上二度。
The radio says a cold front is coming, with strong winds from the northwest. The highest temperature during the day will be two degrees centigrade.
石拳食人魔洗劫了我们的村落,将偷来的补给箱运去了西边哈兰盆地的北风裂谷和南风裂谷。
Огры Тяжелого Кулака спрятали украденные у нас припасы в расселинах Награнда, к западу отсюда, в котловине Халаани.
我要你到西北方的雪流平原去,寻找由风构成的生物——风暴骑士。去捕捉它们的声音,把那声音带回来给我。
На северо-западе, на Снежных равнинах, обитают странники бурь – существа, сотканные из ветра. Завладей их голосами и принеси их мне.
你大概可以在西北边的风暴祭坛附近找到他。告诉他,他必须帮我们的忙。我们需要沙子、苹果酒和宝珠。
Его можно встретить на северо-западе у алтаря бури. Попроси его выручить нас. И еще передай ему, что нам нужен песок, сидр и сфера.
有东西要来了,某种隐蔽的东西。就要来了,一个奇迹——从西北方向——就快要来临。你可以从手中的空气感受到它们,冷冽的春风掩盖了它们。
Грядет что-то скрытое. С северо-запада. Чудо, что вот-вот свершится. Ты чувствуешь это в прикосновении воздуха к твоим рукам — холодного, весеннего, такого успокаивающего.
唔……这上面说拜访者要去找唤风者梅恩·长角,去那里最简单的办法就是从安戈洛环形山西北边的悬崖爬上去。
Хм... тут сказано, что вновь прибывшим следует обратиться к призывательнице ветров Гордый Рог, а добраться туда проще всего по горной тропе на северо-западе кратера УнГоро.
在风剪峭壁——就是石爪山的西北地区——那里有一种深苔蜘蛛,如果你能帮我弄来一些深苔蜘蛛的卵的话,我一定会付给你一大笔钱!
На Утесе Ветрорезов и в Сиширском каньоне, в Когтистых горах на северо-западе, живут моховые пауки. Принеси мне их яйца, и я неплохо заплачу!
<name>,你必须尽快采取行动!现在就去找到莫特加·火鬃,他住在乱风岗西北部的白沙岗哨,他知道该怎么做!
<имя>, надо действовать быстро! Скорее, иди и поговори с Мотегой Огненной Гривой, он на заставе Белого Плеса, это к северо-западу отсюда, прямо возле дороги. Он подскажет нам, что делать!
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
我们得找个比你那双结实的<race>大手还厉害的玩意,才能打开这箱子。西北边那些风险投资公司的蠢货也许有工具。
Даже твои крепенькие ручонки это не откроют, <раса>, тут нужно что-то посильнее. И, сдается, нужная вещь есть у недоумков из Торговой компании, которые ошиваются к северо-западу отсюда.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
订餐的铃官小姐正在荻花洲西北等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ожидает свою доставку на Тростниковых островах. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или ускоряться во время доставки. Доставьте ей еду в целости и сохранности за отведённое время.
пословный:
西北 | 北风 | ||
1) северо-запад
2) северо-западная часть Китая, Северо-Западный Китай (пров. Шэньси, Ганьсу, Цинхай, Нинся-Хуэйский авт. р-н, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н)
|
1) северный ветер
2) песни Севера, произведения северного фольклора (напр. раздел 邶风 в «Шицзине»)
Аквилон, Норд, Борей |