喝西北风
hē xīběifēng
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
hē xīběifēng
обр. положить зубы на полку; нечего естьhē xīběi fēng
обр. жить впроголодькласть зубы на полку
hēxīběifēng
指没有东西吃,挨饿。hē xīběifēng
[drink the northwest wind-have nothing to eat] 谑语, 指没有吃的, 只好喝西北风过日子
等揭不开锅, 大人孩子喝西北风去!
hē xī běi fēng
比喻没有饭吃、挨饿。
儒林外史.第四十一回:「都像你这一毛不拔,我们喝西北风!」
hē xī beǐ fēng
lit. drink the northwest wind (idiom); cold and hungryhē xī běi fēng
drink the northwest wind; feed on the winter's northwestern wind; go hungry; have nothing to eat; have to live on air; suffer from cold and hungerhēxīběifēng
suffer from cold and hunger【释义】指没有东西吃。
【用例】叫我们管山吃山,管水吃水,都象你这一毛不拔,我们喝西北风。(清·吴敬梓《儒林外史》第四十一回)
喻指没有东西吃。
частотность: #42684
синонимы:
примеры:
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
喝西北风的日子
голодные дни
给你个小小的建议,有什么工作尽可能都接下来,否则你就等着喝西北风吧。
Хочешь, дам тебе совет? Хватайся за любое дело, а то придется на улицах монетку клянчить.
喝西风
питаться западным ветром (когда есть нечего; голодать)
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
пословный:
喝 | 西北风 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) северо-западный ветер
2) мистраль (холодный северо-западный ветер на средиземноморском побережье Франции)
|