西达里斯的汉斯
_
Ганс из Цидариса
примеры:
杰洛特决定招拢奇多。西达里斯的汉斯将他抓了起来,所以杰洛特首先得让他重获自由…不过,解救了他之后,杰洛特总觉得这名著名的解锁匠根本不需要他帮忙,自己随时就可以逃离牢笼。奇多轻而易举地打开了自己的牢笼,证明了他一定能破解波索迪家的宝库。
Выбор Геральта пал на Квинто. Ведьмак освободил его из плена у Ганса из Цидариса... Хотя было похоже, что знаменитый медвежатник в любой момент выбрался бы из узилища и без его помощи. Ловкость, с которой Квинто справился с замком клетки, позволяла надеяться, что он так же справится и с дверью сокровищницы аукционного дома Борсоди.
西达里斯的汉斯真是使得八面风呢。
У принципов господина Ганса из Цидариса весьма гибкий позвоночник.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
奇多。北方最有名的解锁专家。科德温、莱里亚、安格林和柯维尔都有他的逮捕令。可惜他几天前被抓了。抓到他的是个混账佣兵,西达里斯的汉斯。
Квинто. Лучший медвежатник Севера. Объявлен в розыск в Каэдвене, Лирии, Ангрене и Ковире. Последнее, что я слышал - его поймал некий Ганс из Цидариса, кондотьер.
没错,就是我。我是西达里斯的汉斯,佣兵团队长。据我所知有个怪兽必须得宰掉才行,有兴趣吗?
Я! Ганс из Цидариса, кондотьер. У меня есть чудовище, которое нужно убить. Интересуешься?
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
呃哼。没人比西达里斯的汉斯更厉害。
Кхм... Нет воина лучше Ганса из Цидариса.
杰洛特干掉了这头怪兽,同时在它的巢穴中找到一份非常有趣的文件。似乎杰洛特的雇主西达里斯的汉斯早已取得了猎杀狮鹫的委托,并提前拿到了酬金。并且酬金的数目可比他给杰洛特许下的大得多!
Геральт победил чудовище и нашел в его логове весьма любопытный документ. Как оказалось, наниматель Геральта, Ганс из Цидариса, сам взялся убить этого грифона. В отличие от ведьмака, кондотьер получил плату вперед, причем, гораздо более солидную сумму, чем пообещал Геральту!
奇多证明了自己名不虚传:他被西达里斯的汉斯佣兵团关在牢里,仅用一根鱼骨就打开了牢门。在此之后,猎魔人毫不怀疑奇多正是他需要的最佳人选。
Квинто доказал, что слава о нем ходит не просто так: он открыл клетку, куда его посадили наемники под командой Ганса из Цидариса, с помощью одной только рыбной косточки. После этого у ведьмака не осталось сомнений, что Квинто отлично подойдет для его команды взломщиков.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
西达里斯的汉斯,
Ганс из Цидариса,
пословный:
西达 | 达里 | 斯 | 的 |
книжн.
этот; это
|
汉斯 | |||
1) Ганс, Ханс (имя)
2) гансы (пренебрежительное название немцев)
|