要当
_
自当;应当。
自当;应当。
в русских словах:
быть
я буду лётчиком - 我要当飞行员
вперёд
вперёд будь осторожнее - 从今以后你要小心; 你今后要当心
впредь
впредь будь внимательнее - 今以后你要当心点
норовить
он норовит в председатели - 他想要当主席
чихвостить
Я его при всех чихвостить буду. (Ляшко) - 我要当众骂他.
примеры:
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
我要当飞行员
я буду лётчиком
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
今以后你要当心点
впредь будь внимательнее
他想要当主席
он норовит в председатели
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
你不要当真啊
не принимай это всерьез
一分钱要当两分用
считать каждый грош, экономить на всем
丰年要当歉年过,有粮常想无粮时。
Spend a year of plenty the way you spend a year of want and remind yourself of famine even when the barn is full.
她怀着总有一天要当歌唱家的希望。
She cherishes a hope that she will be a singer some day.
你说话做事都要当心。
You must be careful as to what you say or do.
过马路要当心。
Be careful when crossing the street.
你又说粗话. 好, 你可要当心!
опять ты грубишь. Ну, берегись!
我才不要当谋杀帮凶。
В убийстве я участвовать не собираюсь.
我也要当参赛者
Я тоже хочу быть претендентом
你自己来决定是不是要当一个傻瓜吧。
Ты же, вроде, не из таких. Или я ошибаюсь?
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
啊,你还要当心她的猫。
Да, и еще: осторожнее с ее кошкой!
不过你找她的时候要当心,因为贫瘠之地的海岸一带是现在是被人类控制着的。
Ищи ее с осторожностью, потому что побережье Степей захвачено людьми.
拿着这个掘地铲,从土丘里收集一些它们的卵。不过你要当心,这些生物一旦收到同伴的警报,就会立刻蜂拥而至。
Возьми вспарывающий коготь и принеси несколько яиц этих тварей из их курганов, но будь осторожнее: они нападут на тебя, если заметят, что ты творишь.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
所有这三样东西应该都在塔中的箱子里,你打开这些箱子应该不会有什么问题,只是要当心那些食人魔就成。
Все эти три предмета должны быть в сундуках в башне, и ты спокойненько откроешь эти сундуки; главное – берегись огров.
要当心,<class>。迅猛龙都是成群出击的,你稍不留神就会被它们包围。
Но будь <внимателен/внимательна:c>, <класс>. Ящеры охотятся стаями, они все набросятся на тебя, если ты не будешь достаточно <осторожным/осторожной>.
收集到足够的徽章之后,你可以使用蛮锤信号枪召唤来一名狮鹫骑士。<race>,接下来你就要当间谍了!
Когда ты соберешь достаточно гербовых накидок подай сигнал всаднику на грифоне, используя сигнальное ружье клана Громового Молота. Пришло время попробовать себя в шпионаже, <раса>!
带头的家伙名叫加哈尔。为了进一步证明你的忠诚,去把他干掉……记得一定要当众下手,好好警告一下那些维库人。
Нам известно, кто подстрекатель. Бородатая свинья по имени Гархал. Убей его... и постарайся, чтобы мужчины при этом присутствовали. Пусть это послужит хорошим уроком для всех остальных. Нарушения субординации мы не потерпим!
秘密武器是伟大的造物主留下的……我们在神圣的造物主祭坛中找到了这些闪闪发光的水晶。你要当心……别弄碎了。
Это тайное оружие создали сами Великие... а сияющие кристаллы для него можно найти в священных храмах Великих. Будь очень <осторожен/осторожна>... не разбей их.
<name>,你一定要当心。卡丽瓦还在附近,当她抓住我们的时候,还特别提到了你的名字。
Берегись, <имя>. Когда мы попали в плен к Каливе, то слышали, как она упоминала твое имя.
但是要当心,奇怪的东西降临到了湖水附近,我恐怕前往那里的路将不再安全。
Береги себя – говорят, в окрестностях озера творятся странные вещи. Дороги туда более не безопасны.
记住:在这片被诅咒的冰封之地,所有的巨龙圣地都有天灾军团在肆虐。千万要当心,我们可不想让你变成灰烬之龙的腹中餐。
Имей в виду только одно: это святилище драконов, как и все остальные, занято силами Плети. Будь <осторожен/осторожна>. Мы не хотели бы, чтобы тебя сожрал тлеющий змей.
要当心,<name>。神器可能被某种不明生物守护着。
Но будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Кто знает, кто охраняет этот источник зла...
要当心那些造反的巨魔!
Только будь <осторожен/осторожна>. Берегись бунтующих троллей!
收集到足够的徽章之后,你可以使用库卡隆信号枪召唤来一名驭风者。<race>,接下来你就要当间谍了!
Когда ты соберешь достаточно гербовых накидок, подай сигнал всадникам на ветрокрылах, используя коркронское сигнальное ружье. Пришло время попробовать себя в шпионаже, <раса>!
不过要当心,我们收到报告说,部落正在攻打岗哨!
Но будь <осторожен/осторожна> – к нам доходили слухи о том, что застава находится под осадой Орды!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск