既要当婊子又要立牌坊
jì yàodāng biǎozi yòuyào lìpáifāng
см. 既当婊子,又想立牌坊
ссылается на:
既当婊子,又想立牌坊jì dāng biǎozi, yòu xiǎng lì páifāng
досл. вести жизнь шлюхи и ожидать памятника целомудрию; в знач. блядь строит из себя невинность; шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти; совершать дурные поступки, стремясь сохранить хорошую репутацию
досл. вести жизнь шлюхи и ожидать памятника целомудрию; в знач. блядь строит из себя невинность; шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти; совершать дурные поступки, стремясь сохранить хорошую репутацию
jì yào dāng biǎo zi yòu yào lì pái fāng
see 又想当婊子又想立牌坊[yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng]примеры:
既要做婊子,又要立牌坊
блядовать и в то же время строить из себя недотрогу
пословный:
既 | 要当 | 婊子 | 又要 |
1) книжн. уже
2) союз поскольку; раз уж
3)
既...又... [jì... yòu...] - и... и...; как... так...
既好又便宜 [jì hăo yòu piányi] - и хорошо и дёшево
|
см. 还要
1) все еще нужно, еще (дополнительно) нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно
2) все еще хотеть, все равно собираться (сделать что-то)
3) и даже, и ещё (больше)
|
立牌坊 | |||
1) воздвигнуть мемориальную арку
2) строить из себя невинность
|