要的不是食物
_
Мне не нужна еда
примеры:
夫人要的不是食物。
А им не едой платят.
什么?不!我要的是帮忙,嘎抓,不是食物!
Что? Нет! Мне нужна помощь, Кодсворт, а не еда!
要食物不要炸弹
Еда вместо бомб
不要只是站在这儿咀嚼食物!我们走吧,走吧,走吧,伙计!
А ну, хорош пастись! Побежали, побежали!
仆人,喔,不是。女人有时候需要男人,取得食物和保护,当然。
Слуга? Нет. Я женщина, а женщине нужен мужчина. Для защиты и добычи пропитания, разумеется.
食物不够我们的需要。
The food was insufficient for our needs.
制作更多的食物。不要太多。大多数是半有机、可消化食物库存。
Производите больше пищи. Без излишеств. В основном съедобную полуорганику.
应该是。要不你就远离蜂与钩,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
医生叫他不要吃高脂肪的食物。
The doctor told him to stay away from fat food.
一条鱼好好煮熟,就是美味的食物。只要不要变种得太过头了就好。
Правильно приготовленная рыба отличная еда. Если, конечно, она не слишком мутировала.
食物要是剩下就放进冰箱里。
If there's any food (left) over, put it in the fridge.
应该是。要不你就远离“蜂与钩”,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
朋友,不是食物!
Друзья – не еда!
医生特别劝他不要吃多脂肪的食物。
The doctor advised him specifically not to eat fatty food.
人活着,不是单靠食物
не хлебом единым живёт человек
这些不都是我吃!我有一大群捣蛋鬼要养,那些幼崽需要食物来长身体。
Это не все для меня! Знаешь, сколько мне ртов голодных кормить? Крысятам в таком возрасте жрать только подавай!
啊,那不是食尸生物!
Уфф, это не трупоед!
只要是储存食物的地方,就会有老鼠。
Какая кладовка, такие и мыши.
从哪儿搞来的重要吗?只要是食物就好!
Разве ж это важно, откуда жратва? Лишь бы миска была полна.
没关系,但是我平时对食物没有什么味道上的要求,只要不引起不适就足够了。
Ничего. В еде я непереборчивый, лишь бы от неё плохо не было.
告诉小家伙必须躲避大型动物,猎捕小动物。浆果也是不错的食物。但是不要吃蘑菇,蘑菇不能吃。
Сказать медвежонку, чтобы прятался от крупных животных и охотился на мелких. Еще пусть ест ягоды. Они вкусные. Некоторые из них. А вот грибы есть не стоит. Грибы чаще невкусные.
鸡蛋是宝贝!不是食物,不是食物,不是食物...
Яйцо – это ребенок! Не еда, не еда, не еда...
他们拿走了食物但留下了淡水。他们只要食物,不要人命。
Еду забрали, воду оставили. Это были воры, а не убийцы.
可是...鸡蛋是宝宝,鸡蛋是宝宝,并不是食物。
Но... но яйцо – это ребенок, яйцо – это ребенок, а не еда!
你想走多久我们就可以走多久……我不需要食物和睡眠。
Мы можем путешествовать столько, сколько захотите. Мне не требуется ни сон, ни пища.
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
食物是热的。但口味不敢恭维。
Еда горячая. Никто не говорил, что она еще и вкусная.
不要食物,不要住处。我只想逃离这个该死的地方片刻。
Мне не нужна еда. И ночлег тоже. Я просто хочу хоть ненадолго сбежать из этой треклятой дыры.
你想把讨来的钱,都花在敕旗母马旅店的酒上吧?如果你需要的是食物,怎么不向人讨吃的。
Чтобы ты потом спустил ее в Гарцующей кобыле? Если тебе нужна еда, то проси ее.
是肉桂,不是豆蔻。这些地方食物短缺。要弄到鲜肉可能...很难。调味充足就能掩盖所有罪孽。
Это корица, а не мускатный орех. В наших краях продовольствия не хватает, свежее мясо достать... непросто. Обилие специй помогает замаскировать самые разные недостатки.
可以在我这里过夜喔。挤一挤没关系。还是……还是要吃东西?这里食物不多,但肚子饿的话请便……
Могу пустить тебя переночевать, если хочешь. Оставайся. Или... попробуй еду. У меня скудные припасы, но если очень хочешь есть...
为兽人烹调食物并不是我们唯一的任务,<class>。这一次,我们要为一些有望取代兽人的家伙做饭。
Готовить еду для орков непросто, <класс>. Но на этот раз мы будем готовить еду для их потенциальной замены.
它看起来更像是用于用餐或者准备食物的餐具,而不是用于战斗的武器,纳迦为什么需要这种东西?
Скорее всего, он предназначен для еды, а не для боя. Интересно, зачем он понадобился нагам?
什么?什么?!我可不是什么用来吃的“食物!”
Что? ЧТО? Я не угощение, меня нельзя есть!
别忘了不是为了食物,滥杀动物那部分。
Не забудь сказать про неоправданное истребление животных для пропитания.
处于食物链顶端的并不是沙丘亚龙。
Пищевая цепочка не заканчивается на песчаных вурмах.
如果他们食物不够,可能需要再找另一个聚落替你补给……
Если не хватает жратвы, то, наверное, пора организовать доставку из нового поселения...
那是食物,不是战士。人类吃完后,来找壮壮。
Это еда, не воин. Человек есть ее, потом искать Силач.
壮壮有食物跟枪就够了。人类不是。贪心的人类。
Еда и оружие. Силачу больше не надо. Человекам все надо, человеки жадные.
巨大的爪子…不是食尸生物留下的痕迹。
Следы огромных когтей... Это не трупоед.
去请瑟拉娜把你变回我们同类,要不然有人会把你当食物吃掉。
Пусть Серана тебя обратит, и побыстрее, пока не съели.
我们刚找到这里的时候,他们帮我们落脚。他们给我们食物,甚至不要求我们回报。
Когда мы наткнулись на это место, они помогали нам на первых порах. Кормили нас. И ничего даже не просили взамен.
哼,古代鱼可不是我有兴趣的那种食物。
Довоенная рыба не то, что мне сейчас хотелось бы съесть.
пословный:
要 | 的 | 不是 | 食物 |
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
продукты питания; пища, еда, съестное, продовольствие
|