见习
jiànxí

обучение на практике; наглядное обучение, обучение путём показа
jiànxí
стажироваться; практиковаться; стажировка; практикаjiànxí
初到工作岗位的人在现场实习:见习技术员。jiànxí
[be on probation; learn on the job] 刚到工作岗位进行实习
jiàn xí
实地练习。
如:「见习护士」、「见习教师」。
jiàn xí
to learn on the job
to be on probation
jiàn xí
learn on the job; be on probation:
一年见习期 on one-year probation
在工厂见习 work on probation
jiànxí
learn on the job; be on probation初到工作岗位的人在现场实习。
частотность: #32818
в русских словах:
адъюнкт
2) (旧俄及西欧某些科研机关中的) 见习研究人员, 初级研究人员.
введение в строй
1. [航]带飞; 2. 转入现役; 3. 采用,投入使用; 4. 见习转正
ввод в строй
见习转正
младший научный сотрудник
初级科学工作者, 见习研究员
паж
见习骑士
пилот-стажер
〔名词〕 见习驾驶员
послушник
〔阳〕见习修道士; ‖ послушница〔阴〕.
практика
3) (напр. студенческая) 实习 shíxí, 见习 jiànxí
практикант
实习生 shíxíshēng, 见习生 jiànxíshēng
практикантка
女见习人员
практикантский
〔形〕实习(见习)生的.
преподаватель-стажёр
见习教员
стажёр
实习生 shíxíshēng, 见习生 jiànxíshēng; (проходящий испытательный срок) 试用人员 shìyòng rényuán, 见习人员 jiànxírényuán
стажировать
-рую, -руешь 或 стажировать, -рую, -руешь〔未〕见习, 在见习期(试用期)中. ~ на заводе 在工厂见习; ‖ стажировка〔阴〕.
стажировка
2) (производственная практика) 实习 shíxí, 见习 jiànxí, 进修 jìnxiū
субординатура
临床见习
юнга
少年见习水手 shàonián jiànxí shuǐshǒu
синонимы:
примеры:
一年见习期
on one-year probation
在工厂见习
work on probation
见习军官
officer on probation
作一段时期见习生
постажироваться
见习会员的定制衬衣
Сшитая на заказ рубашка новичка гильдии
见习骑士,这段时间以来,你一直努力地学习着控制魔导师们为我们夺来的圣光之力。你已经充分了解到了我们能力的来源与血骑士的职责。
Что ж, <юный/юная> <имя>. Ты <узнал/узнала> истинную природу нашего могущества и <приложил/приложила> немало усилий, чтобы овладеть им и стать настоящим рыцарем крови.
你已经学习过许多关于战斗与牺牲这方面的事了,见习骑士。但你还有更多的东西需要掌握。
Ты прекрасно <освоил/освоила> искусство сражения, но этого недостаточно.
三等见习技师,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
И в немалой степени это удалось благодаря твоим усилиям по сбору сведений, младший лаборант 3-й степени <имя>!
就让我成为第一个欢迎你到来的人吧,三等见习技师!
Позволь мне первым поприветствовать тебя, младший лаборант 3-й степени <имя>!
唤地者有个地精见习萨满?他叫“金矿”?他想见你。
У Заклинательницы Земли есть помощник-гоблин? Посвященный Клондацк – его имя? Ему нужна твоя помощь.
唤地者的助手,见习萨满“金矿”想见你。
Посвященному Клондацку, помощнику Заклинательницы земли, в свою очередь, нужна твоя помощь.
我的地精见习萨满已经去不见了好一会儿了。他的名字叫金矿。
Мой посвященный гоблин ушел некоторое время назад. Его зовут Клондацк.
它很可能与其它符文有所关联。见习萨满“金矿”认为你应该摧毁所有的符文。
Вероятно, она тесно связана с другими рунами. Посвященный Клондацк считает, что их следует уничтожить. Все до одной.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
8岁锻炼体力,10岁修习剑法,16岁成为见习骑士…
Я начал тренироваться, когда мне было восемь. К десяти годам я уже неплохо обращался с мечом. В шестнадцать стал оруженосцем.
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
«Ученица» Розария не только не избавилась от духовного титула, но даже была повышена до «сестры».
如果你想找个弓箭手或者补充点羽箭,你该去找费哈达。我只不过是个见习的。
Если тебе нужно снаряжение для стрельбы, обращайся к Фиаде. Я всего-лишь подмастерье.
见习锻匠,乐意为您效劳。
Ученик кузнеца, к твоим услугам.
如果你想找把弓或者补充点箭,你应该去找费哈达。我只不过是个见习的。
Если тебе нужно снаряжение для стрельбы, обращайся к Фиаде. Я всего-лишь подмастерье.
见习铁匠,乐意为您效劳。
Ученик кузнеца, к твоим услугам.
你是见习修女吗?我看不出来你是个祭司…
Ты послушница? На жрицу ты не похожа...
他们说神殿守卫打断了“术士的见习”,然后把人都赶走了!
Говорят, стража прервала постановку "Ученик чернокнижника" и разогнала зрителей!
真的吗?嗯,你眼力很好,但这次猜得有点不准。我不是祭司也不是见习修女。我从海贼船上逃出来,全身是伤,所以才会到了这里。
Правда? У тебя зоркий глаз, но ты немного ошибся. Я не жрица и не послушница. Я бежала с корабля пиратов, была ранена - и оказалась здесь...
菲尔签约在一家律师事务所当见习生。
Phil was articled to a firm of lawyers.
他在当见习教师。
He works as a cadet teacher.
见习司机常造成(汽车)熄火现象。
Learner drivers often stall (their cars).
他是个见习机械工。
He was a mechanic who was on probation.
他是一名见习机械工。
He was a mechanic who was on probation.
汤姆,见习冒险家
Том, который хотел приключений
感谢你对那个见习小偷讲明道理。我希望你的教导能长期有效——饱受折磨的塞西尔人民,最不欢迎的就是小偷了。
Спасибо за то, что убедил этого начинающего вора. Надеюсь, что твои наставления на него подействуют - у жителей Сайсила достаточно бед, и еще один вор им не нужен.
我只是一个见习医生——为了治愈患者!可眼前的决定显然与我的职业相违背。你看,我只有一块治疗石,但这里有两个重伤的人都需要它。
Я учусь исцелять людей - исцелять! Но это решение, кажется, приведет к совершенно противоположному результату. Видишь ли, у меня всего один целебный камень - и двое тяжелораненых, которым он нужен.
执行任务时,扈从会在一旁见习。
Ты проводишь зачистку, а оруженосец наблюдает.
一位扈从将随行见习。
Тебя будет сопровождать оруженосец. Его задача наблюдать и учиться.
这是授予见习士兵的军阶,依规定我无法破格授阶。
Это звание носят только те, кто проходит подготовку. Присваивать более высокие звания у меня нет права.
别忘了,扈从只是去见习。我们决定不让他们佩带武器,所以要注意他们的安全。
Не забывай, задача оруженосцев только наблюдать. Мы решили не выдавать им оружие, так что защищай их как следует.
见习军官。退后,我说退后。这位军人是我的舰艇上的客人。请以礼相待。
Гардемарины, убрать оружие. Убрать оружие, я сказал. Этот солдат наш гость. Обращайтесь с ним с подобающим уважением.
начинающиеся:
见习专业人员
见习人员
见习会员的衬衣
见习修士的锈蚀奥能镜
见习兵
见习军官
见习制
见习副
见习副舰长
见习副长
见习医师
见习医生
见习厨师
见习口译员
见习司机
见习员
见习官
见习工程师
见习律师
见习德鲁伊
见习技术员
见习护士
见习旅行
见习旅行, 学习参观
见习期
见习水兵
见习水雷兵
见习注册护士
见习海员套结
见习消防战斗员
见习消防队员
见习牧师之靴
见习牧师衬衣
见习生
见习的
见习祭司娜拉玛
见习程序设计员
见习经验护士
见习者兜帽
见习者衬衣
见习者袍服
见习职员
见习船员
见习药剂师
见习萨满“金矿”
见习萨满金矿
见习训练
见习试用
见习调剂员
见习轮机员
见习配药师
见习领事
见习龙骑兵