請示
qǐngshì

запросить указаний (инструкций; у старшей инстанции), прошу помочь
qǐngshì
просить у кого-либо совета [указаний]обращаться за указанием; просить указание
qǐngshì
обращаться за указаниями, распоряжениямиqǐngshì
<向上级>请求指示:这件事须请示上级后才能决定。qǐngshì
[ask (beg) for instructions] 下级向上级请求指示
向中央请示
qǐng shì
请求给予指示。
福惠全书.卷五.莅任部.禀帖赘说:「其商酌请示之处,贵婉曲。」
文明小史.第六十回:「巡捕尚呆呆的站着一旁请示,平中丞说:『这样寿礼,清而不俗,就收了他也是不伤廉的。』」
qǐng shì
to ask for instructionsqǐng shì
request (ask for) instructions; ask instructions from:
向上级请示 ask for instructions from one's superior; ask one's superior for instructions
地方管理机构应请示中央主管部门。 Local authorities must refer everything to the central ministries.
请求上级对提出的问题给予指示的军用文书。请示也可口头提出。
qǐngshì
ask for instructions请求指示。
частотность: #7630
в русских словах:
синонимы:
同义: 请命
примеры:
愈加紧张地请示
более настойчиво просить указаний
向首长请示一下吧
спросись у начальника
1. 全民投票 2.请示书
референдум
向上级请示
ask for instructions from one’s superior; ask one’s superior for instructions
地方管理机构应请示中央主管部门。
Local authorities must refer everything to the central ministries.
请示报告
докладная записка
请示工作
просить указаний по работе
他不请示就擅自处理了
Не спрашивая указаний, он действовал по своему усмотрению
不请示我, 你什么事也不要决定
ты ни на что не решайся, не спросясь меня
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷.
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
глухому поп две обедни двух обеден не служит
我可能有些事情可以交给你去做,但最好先请示他一下。
Может, у меня и найдется для тебя работенка, но лучше спроси у него.
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
花这么一点钱也要去请示, 真烦人。
It’s annoying to have to get authorization for spending such piddling amounts of money.
不请示老板而解雇高级职员, 罪近欺君。
Firing senior staff without reference to the boss comes pretty close to lese-majeste.
你不必向我请示可自行做些变动。
You don’t need my say-so to change things.
长官,请示登舰。
Сэр, разрешите подняться на борт?