警告过你了
_
Вас предупреждали
примеры:
我警告过你了……
Вас предупреждали...
我想来警告你……不过好像已经晚了。
Я пришел предупредить тебя, но... кажется, слишком поздно.
我已经警告过你了。现在你打算怎么做?
Я предупредил тебя. Что же ты будешь делать?
我已经警告过你不要乱来。
I’ve warned you not to act recklessly.
不过在这之前,我得警告你一句。
Но сначала выслушай мое предупреждение.
不过我要警告你,那里的矿石很奇怪!
Правда, должен тебя предупредить – это очень странная руда!
你终于找到了安森要你拿回来的箱子。但是,考古学生警告过你,箱子里装的不是什么好东西。
В конце концов вы нашли ящик, за которым вас послал Ансон. Однако все говорит о том, что предупреждения ученика археолога относительно природы содержимого ящика были основаны не на пустом месте.
虽然我已经警告过你,但你也许还不了解你将面对怎样的困难。等你完成任务之后再来见我吧。
И не говори потом, что я тебя не предупреждал. Возвращайся ко мне, если справишься с обучением.
你在找一个巨魔?我确实看到过一个,就在战斗爆发之前……他警告了我们,督促我们提高警惕……但一切都太晚了。
Тролль? Я видел одного, как раз перед атакой... Он предупреждал нас об опасности... Но было уже слишком поздно.
如果这里发生了什么事,战鼓手们就会发出警告声提醒鲜血巨魔。我们得引开他们……不过你得隐蔽点。
Боевые барабанщики троллей крови поднимут тревогу, если увидят, что здесь что-то происходит. Убери их... только без лишнего шума.
你终于找到了埃德加·古德温要你拿回来的箱子。但是,正如神圣遗物学会的代表警告过你的那样,箱子里装的不是什么好东西。
В конце концов вы нашли ящик, за которым вас послал Эдгар Гудвин. Однако все говорит о том, что предупреждения представителя Реликвария относительно природы содержимого ящика были основаны не на пустом месте.
珊瑚古树开始从漫长的沉睡中苏醒过来。我警告你,这些体型巨大的危险生物拥有非常强大的力量。如果更多的古树苏醒过来,我们的部队就危险了。
Коралловые древа начинают пробуждаться от долгого сна. Помните, эти гиганты наделены невообразимой силой и очень опасны. Если их пробудится слишком много, наши войска окажутся под угрозой.
萨杜瓦尔王子正在赶往瓦哈拉斯的途中。亚纳尔警告过你,建议你立即逃走,我也是这个意思。
Сам принц Сандовал спешит сюда. Гьоннер считает, что тебе надо бежать. И я с ним согласна.
<name>,我先警告你,虽然祖母病重的消息令我意志很消沉,不过你若是惹恼了她,我还是会召集玛格汉氏族的勇士把你给劈了!她在大厅里等你。
Мой дух сломлен печалью, но берегись, <имя>: если ты рассердишь великую мать, я обрушу на тебя все силы, которые только смогу собрать. Она в главном зале.
我知道是什么杀了他,我也试过警告他。翎后是一头凶恶的暴掠龙,她比她同类的体型更大,也更聪明。这里大多数的蛋都是她的。
Я знаю, кто его убил, и пытался его предупредить. Королевское Перо – яростный равазавр, она больше и умнее остальных ящеров. Большая часть яиц в этих краях принадлежит ей.
联盟日益嚣张了起来。就在西边的风剪山谷,北卫军部队建立起了营地。毫无疑问,他们正在准备发动进攻,<name>,正如你警告过我们的那样。他们永远不会得逞!
Альянс обнаглел. К западу отсюда в долине Ветрорезов Северная стража разбила лагерь. Они наверняка готовят нападение, о котором ты нам <говорил/говорила>, <имя>. Но у них ничего не выйдет!
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
我们警告过她,这太冒风险了,而她不听,我们又没有及时行动。现在她和血毒岗哨的所有人都变成了毫无心智的泥浆怪……
Мы предупреждали ее, что она зашла слишком далеко, но она не слушала, а мы не успели вовремя принять меры. И вот теперь и она, и вообще все на заставе Отравленной Крови превратились в безумных существ, состоящих из слизи...
陌生人,我警告你:禁止对沉船的事情做任何评论。探险队那帮喋喋不休的家伙已经令我不胜其烦了。
Я тебя предупреждаю: о катастрофе – ни слова! Я уже об этом наслушалась от остальных в экспедиции! Хватит с меня!
我必须警告你,<name>,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
我看到她飞向了西边的巢穴。我必须警告你,她的领地意识很强。请务必小心,但也要敢于给她一点爱的教训。她格外耐打。
Я видела, как она направилась в свое гнездо на западе. Только я тебя сразу предупреждаю: в гнезде она может вести себя очень агрессивно. Ты уж будь там поаккуратнее, но не бойся применить силу. Она крепкая, выдержит.
要是我知道图加还活着,而且还是这一切的幕后黑手,那我早就警告你了!他的报复心很强,很容易被燃烧军团拉拢。
Знай я, что Тугар жив и стоит за всем этим, я бы сразу обратился к тебе! Он очень злобный от рождения, так что Легиону не стоило большого труда привлечь его на свою сторону.
пословный:
警告 | 过 | 你 | 了 |
1) сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение
2) замечание, предупреждение (как одна из форм дисциплинароного наказания); сделать замечание, сделать предупреждение
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
ты, твой
|