认清
rènqīng
признать, узнать; осознать, учесть
rènqīng
разобраться; чётко представить себе; уяснитьrènqīng
[know] 识别...的性质, 看清...的特点∶看出
认清他的本来面目
rèn qīng
辨别清楚。
如:「认清事实」。
rèn qīng
to see clearly
to recognize
to realize
rèn qīng
see clearly; recognize; get a clear understanding of:
认清问题的性质 grasp the nature of the problem
认清形势 get a clear understanding of the situation
rènqīng
see through toчастотность: #8088
в русских словах:
осматриваться
2) перен. (привыкать) 习惯 xíguàn; (знакомиться) 认清环境 rènqīng huánjìng
я здесь ещё не осмотрелся - 我在这里还没有认清环境
оценивать
2) перен. (устанавливать уровень, качество чего-либо) 评价 píngjià, 评定 píngdìng, 鉴定 jiàndìng; (составлять представление, суждение о чём-либо) 认清 rènqīng, 讲评 jiǎngpíng
познаваться
认识到 rènshidào; 认清 rènqīng; 了解 liǎojiě
признавать
1) (узнавать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng
разбирать
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
самоосознание
возраст самоосознания - 能认清自我的年龄, 成年之时
сознавать
1) 意识到 yìshídào, 认识到 rènshidào, 认清 rènqīng; (считать себя кем-чем-либо) 认为 rènwéi
сознавать свою вину - 认清自己的罪过
сознание
у каждого человека должно быть сознание своего долга - 人人应当认清自己的义务
узнавать
4) (уяснять) 了解 liǎojiě; 认清 rènqīng, 认识到 rènshidào
узнать истинный облик кого-либо - 认清...的真正面貌
синонимы:
примеры:
我在这里还没有认清环境
я здесь ещё не осмотрелся
认清自己的责任
осознать свою ответственность
认清自己的罪过
сознавать свою вину
人人应当认清自己的义务
у каждого человека должно быть сознание своего долга
认清...的真正面貌
узнать истинный облик кого-либо
认清一次性泡沫饭盒的危害
признание вредности одноразовых пенопластовых контейнеров для еды
认清问题的性质
разобраться в сути вопроса
认清形势
прояснить ситуацию
认清了形势,我决心战斗到底。
Разобравшись с ситуацией, я принял твердое решение бороться до конца.
认清其真面目
узнать её истинное лицо
认清; 弄明白
давать себе отчет
现在,我们看到了这些德鲁斯特的真正面目,认清了他们的本性。
Они показали свое истинное лицо, и теперь мы знаем, чего ожидать от врага.
弃誓者曾是我们的兄弟和姐妹……我们的同胞。但我们也必须认清现实。
Раскольники – наши бывшие братья и сестры по оружию... наши сородичи. Но у нас нет выбора.
最终我还是认清了现实,那就是我的老朋友已经永远离我而去了。
Настало время примериться с суровой действительностью. Моего друга больше нет.
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
巨龙的叛徒会认清自己的处境。
Пора поставить драконов-предателей на место.
「认清可知危险,不认清则足以致命。」 ~拉札夫
«Понимание опасно. Его отсутствие — смертельно». — Лазав
你不用调侃我。不过也许你说的对。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯万这个人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
老朋友,是时候面对现实了。你、薇克丝、墨瑟……你们这类人早就濒临绝种了。要认清世事无常呀!
Пора взглянуть правде в лицо, дружище. Ты, Векс, Мерсер... Все вы из вымирающего племени. Времена меняются!
你还不明白吗?还要发生什么你才能认清事实的真相?
Что, неужели еще непонятно? Что еще должно случиться, чтобы вы все проснулись и поняли, что происходит?
我一直在想……也许凯米拉需要别人帮她一把,好认清斯万的真面目。
Я тут подумал... Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我现在不需要你开玩笑,但是也许你说的也有道理。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯文到底是个什么样的人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我还以为她现在已经认清形势了。我曾试图劝她,几年前……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
我一直在想……也许凯米拉需要别人帮她一把,好认清斯文的真面目。
Я тут подумал... Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我不知道上次是出了什么问题,你有那么多∗好∗主意。让他们认清自己只是一群∗提线木偶∗。
Не понимаю, что в прошлый раз пошло не так. У тебя же столько ∗отличных∗ идей. Покажи им, что они ∗марионетки на веревочке∗.
认清现实
Узнайте всю правду о реальности
不生气,反而很感激。我需要这种震荡来认清我和胡比欧的关系…好吧,我们其实并不合适。
Нет, что ты. Я благодарна. Наверно, мне нужна была такая встряска, чтобы понять, что с Хуби у меня ничего не получится.
认清现实,陷入毁灭。
Хрен редьки не слаще.
我们希望达赖能够认清形势,顺应潮流,幡然悔悟。
Мы надеемся, что Далай-лама сможет трезво оценить обстановку, идти в ногу с течением истории, раскаяться в своих ошибках.
那女孩终于认清了他的真面目。
The girl got on to him at last.
我不知道。在我能认清这糟糕的地方前,他们就把她掳走了。你没感觉到吗?暴风,骤雨,混乱的元素们,彼此斗争着...
Я ничего о нем не знаю. Они утащили ее так быстро, что я не успела осмотреться в этом ужасном месте. Ты разве не чувствуешь? Эта буря, стихии буйствуют, у них война...
你还没认清这些披着凡人外皮的人吗?总而言之,他们害怕一切与众不同的事物。
Неужто ты так ничего и не понял о живых? Они боятся всех, кто от них отличается. Боятся иных.
冷静下来,法拉。也该认清现实了...
Перестань, Фарра. Пора смириться с реальностью.
蒂尔·桑德留斯。要是我的族人能认清他的真面目就好了。
Тир-Ценделиус. Если бы только мой народ знал, кто он на самом деле.
匕港镇和阿卡迪亚都完蛋了。你最好快点认清事实。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Вам нужно как можно быстрее это понять.
有人觉得自己很聪明……该是认清现实的时候了。
Он считает себя умным... Пора показать ему, что он ошибается.
从现在开始我们就分道扬镳,战士,认清事实吧。
Наши пути разошлись, солдат. Смирись.
钢铁兄弟会根本不知道自己的对手是谁,他们很快就会认清现实了。
Братство Стали понятия не имеет, кто им противостоит. Но скоро они узнают.
人生就是这样。谁都会死。这个小朋友最好早点认清这件事。
Жизнь тяжела. Смерть приходит ко всем. Пусть маленький человек узнает это сейчас.
我不该否定自己。为求内心平静,我要认清最大的敌人就是自己,勇敢活下去。
Я не могу убежать от себя. Чтобы обрести покой, я должен понять, что я свой злейший враг и принять последствия.
你的程序本质上是一种病毒。我现在认清了这一点。我现在还没有足够的实力去消灭你,但我会不惜代价尽力而为。
Ваш процесс имеет вирусную природу. Теперь я это вижу. И хотя у меня нет сил, чтобы удалить вас, я, тем не менее, попытаюсь это сделать.
认清你的脚下是凯尔特人的土地。我是布狄卡,人民所选择的女王。别低估我。
Да будет вам известно, что вы ступили на землю кельтов. Я - Боудикка, их избранная королева. Не стоит меня недооценивать.