讨个没趣
_
см. 讨没趣
ссылается на:
讨没趣tǎoméiqù
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
tǎo ge méiqù
get the cold shoulderпримеры:
讨了个没趣儿
court a rebuff; ask for a snub
他讨了个没趣儿就走了。
He was rebuffed and left.
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
别自讨没趣,他肯定不会答应的。
Не ставь себя в неловкое положение, он заведомо не согласится.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
给他一个没趣
поставить его в неловкое положение, сконфузить
пословный:
讨 | 个 | 没趣 | |
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятно; неудобно, неловко, неловкость, неудобное положение
|