没趣
méiqù
1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятно; неудобно, неловко, неловкость, неудобное положение
自讨没趣 поставить себя в неловкое положение, оказаться в неудобном положении
给他一个没趣 поставить его в неудобное положение, сконфузить его
ссылки с:
没趣儿méiqù
чувствовать неловкостьméiqù
<没趣儿>没有面子;难堪:自讨没趣|给他一个没趣|他觉得没趣,只好走开了。méiqù
(1) [be put out]∶没有面子
没有人理他, 他觉得没趣, 只好走了
(2) [feel snubbed]∶难堪
自讨没趣
(3) [dull]∶没有意思
méi qù
1) 没有面子、难堪。
初刻拍案惊奇.卷十七:「晓得是儿子知风,老大没趣。呆呆坐着,等他天亮开门,咬牙切齿的恨气,却无说处。」
文明小史.第三十三回:「几句话把一个董趋时说得满面羞惭,没趣去了。」
2) 没有趣味。
如:「这部电影真是没趣。」
meí qù
embarrassing
dull
unsatisfactory
méi qù
feel put out; feel snubbed:
自讨没趣 ask for a snub
méiqù(r)
I s.v.
1) uninteresting; insipid
2) feel put out; feel snubbed
II n.
rebuke; rebuff
难堪;失面子;没有意思。
частотность: #24864
в самых частых:
в русских словах:
безынтересный
没趣的 méiqùde
неинтересный
1) 没趣的 méiqùde, 乏味 fáwèide, 没有意思的 méiyǒu yìsī-de
скука
寂寞 jìmò, 苦闷 kǔmèn, 烦闷 fánmèn; (отсутствие веселья) 没趣 méiqùr; (однообразие) 单调 dāndiào
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
синонимы:
примеры:
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
给他一个没趣
поставить его в неловкое положение, сконфузить
他们那里总 是非常乏味(非常没趣儿)
у них всегда ужасная скука
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
讨了个没趣儿
court a rebuff; ask for a snub
他讨了个没趣儿就走了。
He was rebuffed and left.
别自讨没趣,他肯定不会答应的。
Не ставь себя в неловкое положение, он заведомо не согласится.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск