讨了个没趣
пословный перевод
讨 | 了 | 个 | 没趣 |
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятно; неудобно, неловко, неловкость, неудобное положение
|
в примерах:
讨了个没趣儿
court a rebuff; ask for a snub
他讨了个没趣儿就走了。
He was rebuffed and left.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
那个老乞丐纳菲的情况怎么样?搞定了没?今后不会再看到他乞讨了吧?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
总之,他最近每晚都嘟囔个没完没了,吵得我一整夜都睡不着。而且他整晚说的都是些令人讨厌的玩意儿。
В общем, недавно он снова провел ночь у меня, и я не могла спать, ведь он все время бормотал. До утра болтал о чем-то ужасном.