讨厌鬼
tǎoyànguǐ
отвратный тип, мерзкий тип, приставала
tǎoyànguǐ
(1) [varmint]∶令人讨厌的、 使人恼火的、 卑鄙的人
(2) [creep]∶一个令人讨厌的、 乏味的、 引起反感的或微不足道的人
我再也不愿见到那个讨厌鬼
tǎo yàn guǐ
对他人表示厌恶或戏谑的称呼。
如:「他在这团体中是出了名的讨厌鬼,想不到今天却做了件善事。」
tǎo yàn guǐ
disgusting person
slob
toad; warling; varmint; creep
tǎoyànguǐ
an annoying person (said teasingly)в русских словах:
от милого сухота от постылого тошнота
为心上人而忧虑, 见讨厌鬼便恶心
падла
〈粗〉卑鄙的东西,下贱胚,讨厌鬼
примеры:
讨厌鬼特林科勒
Буду резать, буду бить
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
我们能建成吗?是的我们能!挖掘场西边我在岸上插了一面旗帜。那里的沙地紧实,是块再好不过的地方了。带上我的工具还有你找到的材料,给这些臭脾气的讨厌鬼建个新住处。
Что нам стоит дом построить? Нарисовал – и будем жить! К западу от раскопок я установил на побережье наш флаг. Песок там достаточно плотный, и вполне подходит для постройки. Возьми мои инструменты и собранные материалы, и возведи этим несчастным тварям новые хижины.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
艾苏克需要好多好多鬣蜥人讨厌鬼身上的硬壳。为了便于你收集,艾苏克跟你说个秘密吧。
Заку нужно много панцирей этих мерзких горенов. Зак расскажет тебе, как их добыть.
我们要给那个讨厌鬼准备点回礼。
Мы отомстим этому мелкому хорьку.
噢,去他的绿皮讨厌鬼!马林·诺格弗格简直是在敲诈。他说如果我们不能满足他的“合理需求”,他就不让我们使用锻炉。
Да чтоб его, этого зеленого прохвоста! Синь Гогельмогель нас шантажирует. Говорит, что если мы не выполним его "разумное требование", то больше не сможем пользоваться тиглем.
准备好出发就告诉我,我们会把那些讨厌鬼吓跑!
Дай знать, как будешь <готов/готова> выдвигаться, и мы с тобой зададим этим тварям такую трепку, что вовек не забудут!
「别剩饭,以免招来讨厌鬼。」 ~玛尔都警语
«Не оставляй объедков, а то нахлебники сбегутся». — предупреждение марду
我跟他说,要是肯利用他的影响力帮我搞定那些讨厌鬼,那些竞争对手啊、间谍啊、疯子啊什么的,我就饶他一命。
Я предложил ему жизнь в обмен на то, что он поможет мне убирать тех, кто мне мешает. Конкурентов, шпионов, просто идиотов.
你能告诉我你们精灵的事情吗?什么事情会让你们精灵变成讨厌鬼?
Что ты мне можешь рассказать об эльфах?
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
看来你被罗列多列在讨厌鬼清单上。
Лоредо наверняка от тебя не в восторге.
讨厌鬼,你还在啊?
Ты тут еще, сила нечистая?
噢,够了…我看得出你已经做下了决定。就这样吧…不过我们两个都知道谁才是讨厌鬼。
Ладно, ладно... Будь по-твоему. Я вижу, ты уже все решил. Но мы оба знаем, кто из нас нарывается.
去吧。看到那个该死的讨厌鬼卢戈,记得跟他说…啊,还是算了。德鲁伊知道该怎么说。再会。
Ну иди. А как увидишь этого дурня Лугоса, скажи ему... А-а, ничего не говори. Друид сам разберется. Прощай.
讨厌鬼来了。
Гляди, петушок идет.
讨厌鬼!
Вот холера...
讨厌鬼,滚开。
С дороги, болваны.
我想想…一个满腹牢骚的讨厌鬼?
Дай подумать... За грубияна?
那个讨厌鬼老跟邻居吵架。
That creep always quarrels with his neighbors.
他是一个十足的讨厌鬼和恶棍。
He was nothing but a nuisance and a rascal.
他真是个讨厌鬼。
He is a real pain.
那家伙是个十足的讨厌鬼。
That guy is a regular pest.
非...非常抱歉嘶嘶,众生之母!我会消...消灭那个讨厌鬼,我会...
Из-з-звиняюсь, Вс-с-сеобщая Мать! Я раз-з-здавлю эту с-с-сволочь, я...
我把那个讨厌鬼送进最黑暗的森林了。这种下流胚就适合呆在那里!如果你喜欢闹鬼的树或者像我这样会漂浮的文字,我建议你也可以去幻痛森林转转!
Я отправила это облезлое недоразумение в самый темный лес на свете. Там ему самое место! Если ты так же любишь туманные деревья и странные голоса, как мой несчастный труп, тебе непременно стоит побывать в Призрачном лесу!
啊...啊,我现在记起来我是谁了:一位巫师的猫。但那个乱施咒语的讨厌鬼抛弃了我,甚至都没有回头看过我一眼!
И... И я теперь помню, кто я такой: я кот волшебника. Но этот заклинательствующий гад бросил меня одного, даже взгляда через плечо не удостоив!
离我远点,你这个永恒的讨厌鬼。
Отойди от меня, вечный ужас.
哈哈哈!你还在等什么?哈哈哈!告诉那个沉睡的讨厌鬼马德巴罗想要回他的钱,我们看看会发生点什么。哈哈哈!
Ха-ха-ха! Чего же ты ждешь? Ха-ха-ха! Скажи этой сонной мошеннице, что Могильщик требует вернуть деньги, и мы поглядим, что выйдет. Ха-ха-ха!
我知道是你!所以他们现在只让一些讨厌鬼来这里,是吧?
Я знал, что это ты! Получается, они сюда теперь всякий сброд пускают, а?
为什么我不会?时不时就有一些闯入者解开布拉克斯·雷克斯的诅咒,我必须杀掉这可怜的讨厌鬼。
Да скучища потому что! То и дело кто-то приходит и снимает одно из проклятий короля Бракка. А мне тогда приходится убивать бедолагу.
你懂的,精灵,矮人,蜥蜴人,讨厌鬼。他们这些人就算看着整个世界被虚空吞噬也不会改变自己。
Ну, ты знаешь. Эльфов. Гномов. Ящеров. Инородцев, короче. Всех тех, кто хочет мир наш исчадиям скормить.
这地方依然到处是这些讨厌鬼。等他们死了,我们可以聊聊。
Тут до сих пор кишат эти уроды. Сначала разберемся с ними, а потом поговорим.
我知道她不是所谓的人类,但我了解她。但她是个讨厌鬼,但为人正直。
Пусть она вроде как и не человек, но я ее знаю. Доставучая она, да, но заслуживает уважения.
嘿,嘿,外头的讨厌鬼,我有个消息跟你们说。
Эй, долбозвоны, у меня для вас объявление.
这次就一些讨厌鬼。没什么是火力摆不平的。
Мелочь, по большому счету. Нам это вообще раз плюнуть.
我有个讨厌鬼想干掉。你想干点肮脏活吗?
Нужно ликвидировать одного из моих старых знакомых. Ты не против замарать руки?
朋友希望我们干掉一个讨厌鬼。他们希望他们永远消失。
Один наш друг сообщил, что кое-кто мешает ему работать. Нужно избавить его от этой помехи.
老实说,他是个讨厌鬼。
Если честно, то он жуткий зануда.
小心,安德鲁地铁站这里很多带枪的讨厌鬼。
Осторожно. Станция Эндрю известна тем, что там полно вооруженных подонков.
平常他们只是一群讨厌鬼,但最近他们越来越大胆。
Обычно они не доставляют нам особых хлопот, но в последнее время их активность значительно возросла.
пословный:
讨厌 | 鬼 | ||
1) испытывать отвращение (к кому-либо, чему-либо); отвращение; антипатия
2) надоесть; опротиветь; надоедливый; докучливый
3) трудноразрешимый; трудноизлечимый
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|