讨好别人
tǎohǎo biérén
подстраиваться под других
примеры:
这里的人就是什么都肯干,只要能讨好别人。
Здесь все делают что угодно, чтобы произвести впечатление.
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
别讨人厌
не надоедай другим, не приставай к людям
「别讨好命运。 它今晚并没指引你逃出我掌中。 这是我一人之劳。」
«Не льстите Судьбе. Не она привела вас сегодня вечером в мои лапы. Это исключительно моя заслуга».
她是想这么做,不过她最好别要求我去讨好那些矮人。你瞧,这全都是我们的。这土地是我们的父亲奋战得来的。
Оно, конечно, пушшай хочет, только я до краснолюдов-то ластиться не стану, потому это все наше. Наши деды за этот край помирали.
她老是极力想讨好人。
She is always anxious to please.
很明显——你得将对话导向∗最∗令他感兴趣的话题。能让他私下和别人讨论……
Очевидно же — надо перевести диалог на тему, которая его больше всего интересует. О чем он захочет приватно поговорить с другим мужчиной...
这把弓轻而有力,反应灵敏,像是急于讨好人。
Легкий и эффективный лук крайне податлив в руках – он словно сам старается угодить владельцу.
пословный:
讨好 | 别人 | ||
снискивать (чьё-л.) расположение; угождать, подлаживаться, заискивать; втираться в милость
|
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|