让一步
_
委屈一下。 如: “双方都让一步, 事情才能解决啊! ”
ràng yī bù
委屈一下。
如:「双方都让一步,事情才能解决啊!」
примеры:
决不退让一步
ни шагу назад
他不肯容让一步。
He won’t yield a step.
侮辱文物和践踏历史的人,我绝不会退让一步。
А я никогда не пойду навстречу людям, которые оскорбляют реликвии и попирают историю.
唔,或许我们可以各让一步。你把瓶盖放在地上吧,我之后会来收。
Хм-м. Может, договоримся? Положите крышки на пол. Я их потом заберу.
让他一步
уступить ему ход (напр. в шахматах)
一步不让
не уступать ни шага
一丝儿也不让步
ни на йоту не уступить
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
这一建议可以认为是一个让步
это предложение можно рассматривать как уступку
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
他们进去了!不要让他们前进一步!
Они внутри! Задержать их!
他让开一步,让我们先进屋。
He stood away so that we should enter the room first.
退一步,让他们继续叙旧。
Отойти и не мешать им общаться.
拜托别让事态发展到这一步。
Пожалуйста, не допустите этого.
圣人在这一点上是不会让步的。
Мудрец не отступится от своих идей.
她真是一个固执的女人。她不会让步的。
Всегда была упрямицей. Она не уступит.
向前迈一步,让他放了她...立刻。
Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
爬上来,让我们完成这最后一步!
Залезай, и давай покончим с этим!
稍微向她做出一点让步...看看会发生什么...
Уступить ей – всего на пару мгновений... чтобы посмотреть, что получится...
外来者只会让我们的困境进一步恶化。
Чужаки принесут нам новые беды.
退后一步?很好。如果那让你满意的话...
Сделать шаг назад? Что ж. Если вам так угодно...
就先退一步让我想个明白,然后我们再谈。
Отойди и дай мне все обдумать. Потом мы поговорим.
而且好像也并不能让我们离破案更近一步。
Но это вообще никак не приблизило нас к разгадке.
也许进一步的调查能让你收获更多信息。>
Возможно, изучив его получше, удастся узнать что-то еще.>
就是这样!不惜一切代价守住!不要让他们前进一步!
Держаться любой ценой! Ни шагу назад!
信标怎么让我们能进一步追踪机械大师的信号?
Напомни, как этот "уникальный сигнал" поможет нам найти Механиста?
我们带着你一步一步来,让我们在山的另一头建立我们的据点。
Я подробно объясню тебе, что необходимо сделать, чтобы закрепиться по ту сторону гор.
说实话,这个话题让我很不舒服,我们各退一步吧。
Вообще, знаешь, мне не нравится эта тема. Давай сделаем шаг назад.
政府同往常一样唯唯诺诺, 对他们的要求作出让步。
The Government, compliant as ever, gave in to their demands.
我一直在说,我们需要让舞曲的下一步来得更∗快∗些……
Я как раз говорил о том, что нам нужно ∗поскорее∗ сделать следующий шаг в развитии танцевальной музыки...
不过,你是如此信任他们,才让他们走到了这一步...我信任你。
Но в тебе было достаточно веры, чтобы мы прошли весь этот путь... а я доверяю тебе.
不准再靠近一步。付500枚瓶盖,我们就让你通过。
Ни шагу дальше. Плата за проход 500 крышек.
「我虽不能看透未来的一切,但能让我们避开死亡一步。」
«Я не вижу всего, что ждет нас в будущем, но могу на шаг опередить смерть».
天天让自己进步一点,听起来很简单,但天天坚持做一点点似乎有些难。
Каждый день заставляй себя немного продвинуться. На первый взгляд, это очень просто, но проявлять ежедневное упорство, похоже, немного трудно.
加雷斯向你示意让你上船。你迈出了第一步,未来一片渺茫。
Гарет знаком велит вам занять место на борту, и вы делаете первые шаги на пути в неизвестность.
策动叛变的第一步?那就是让人觉得当领导的是个窝囊废。
Что надо сделать первым делом, когда хочешь поднять мятеж? Внушить всем, что лидеры не справляются со своими обязанностями.
任务完成后,回到这里来见我,让我们一起开始下一步行动。
Возвращайся, когда дело будет сделано, и мы продолжим вместе.
你别老像个孩子一样行吗?我都已经让我们爬到这一步了。
Прекрати ныть, ты давно уже не ребенок. Пока все идет хорошо.
但是这就是记者的工作,抢先一步让大家知道危险在哪里。
Но задача журналиста состоит именно в том, чтобы сообщить людям о надвигающейся опасности.
这样更好!这样就能进一步让他动摇——浪费时间,甚至是生命!
Тем лучше! Это его пуще прежнего выведет из себя — ценой времени, а то и жизней!
但在我们进一步行动之前,是时候让你正式加入军团了。
Но теперь тебе нужно официально вступить в Легион.
呸!你这个只会妄想的傻瓜。即使被迫臣服也是一种让步。
Тьфу! Что за нелепые иллюзии. Даже когда тебя силой заставляют подчиниться, это все равно твой выбор.
“你是他妈的一头猪……”他向前晃了一步:“我他妈让你看看什么叫杀手。”
Ты мусор, привыкший сосать титьку... — Он, пошатываясь, делает шаг. — Я тебе покажу убийцу.
我想也是。不过要小心点!只要迈错一步,就会让你损失惨重!
Ну давай. Только осторожнее! Малейшее неверное движение может тебе дорого обойтись!
“为他收尸吧。把他送走。”(不做进一步检查,让警督把尸体运走。)
«Пакуем его. Отвезешь в участок». (Разрешить лейтенанту забрать труп без дальнейшего осмотра.)
让他别对他即将拥有的力量报有太大的幻想。你会注意他的每一步动作。
Сказать, чтобы не строил себе иллюзий насчет всемогущества. Вы будете зорко следить за ним.
很好。我们一步一步前进,让联邦能成为让大家安居乐业的安全环境。
Я рад это слышать. Вот так, шаг за шагом, мы превратим Содружество в такое место, где люди смогут жить спокойно, ничего не опасаясь.
世界上少了一个合成人,就让兄弟会更接近在联邦的胜利一步。
Чем меньше в мире синтов, тем ближе окончательная победа Братства на территории Содружества.
“嗯……”他扬起眉头,觉得最好还是让那个你先迈出下一步。
«Гм». Он поднимает бровь. Лучше сам скажи.
第一步,我想让你使用这把匕首吸取你干掉的鳄鱼身上的生命力。
Итак, во-первых, нужно, чтобы вот этот кинжал вобрал в себя жизненную силу всех убитых тобою кроколисков.
来啊,∗兄弟∗!你离迪斯科只有一步之遥了!释放出来吧,让自己解放吧!
Да ладно тебе, ∗братан∗! ты так близок К диско! доставай его И зажги хорошенько!
是时候让你踏出第一步,并逐渐成长为猎人们的真正领袖了。
Пора тебе сделать первый шаг, чтобы стать <истинным предводителем/истинной предводительницей> охотников.
你把错误的序列号告诉了爱丽丝,这让你失去了进一步了解它们的机会。
Ты упустил шанс узнать больше об этих ботинках, когда назвал Алисе неправильный серийный номер.
“是的,——什么?让事情重新开始……”警督靠近了一步。“煽动情绪?”
«Да, что? Чтобы начать с начала...» Лейтенант делает шаг вперед. «Раздуть пламя?»
我们已经重新夺回城堡,下一步是要想办法让无线电发信器通电。
Мы вернули себе Замок. Следующий шаг починить старый радиопередатчик.
“警探,借一步说话。”他转身对金发男子说“抱歉,请让我们单独谈谈。”
Детектив, на пару слов. — Он поворачивается к блондину. — Простите, мы сейчас.
我会留在眺岩保持戒备,让背离之徒永远都无法踏进圣所一步。
Некоторое время я побуду здесь, буду присматривать за Святилищем и стараться не допускать в него Преданных.
пословный:
让 | 一步 | ||
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |