记取
jìqǔ
запомнить; помнить, держать в памяти, извлечь (урок)
извлечь урок
jìqǔ
记住<教训、嘱咐等>。jìqǔ
[bear in mind; remember; commit to memory] 牢记教训、 嘱咐等
记取这个血的教训
jì qǔ
记得、记住。
五代史平话.周史.卷上:「将颊上刺个雀儿,教记取所犯事头也。」
jì qǔ
remember; bear in mind:
记取这个教训 bear firmly in mind this lesson
记取正反两方面的经验 draw on experience both positive and negative
愿这次事故使大家记取一个教训! Let this accident be a lesson to all of you!
明眼人可从中记取宝贵的教训。 A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see.
jìqǔ
remember; bear in mind
我们应该记取这次事故的教训。 We should bear firmly in mind this lesson from the accident.
记住;记得。
частотность: #27069
в русских словах:
снятие показаний прибора
记取仪表读数, 读出仪表读数, 录下仪表读数
синонимы:
примеры:
记取这个教训
bear firmly in mind this lesson
记取正反两方面的经验
draw on experience both positive and negative
愿这次事故使大家记取一个教训!
Let this accident be a lesson to all of you!
明眼人可从中记取宝贵的教训。
A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see.
我们应该记取这次事故的教训。
We should bear firmly in mind this lesson from the accident.
我们要深深记取这个教训,切实加以改进。
Нам нужно глубоко усвоить этот урок, чтобы действительно улучшить положение.
企图给我们教训的人,应该记取美帝国主义在越南的教训
тем, кто пытается преподать нам урок, необходимо держать в памяти урок, данный Вьетнамом американскому империализму
1. 记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
前事不忘 后事之师
妄图盗取太阳井力量的家伙必须死。杀入死亡之痕南部的天灾要塞戴索姆,将达尔坎的徽记取回来,你将名垂千古,<name>!
Тот, кто хочет похитить мощь Солнечного Колодца, должен сгинуть! Ступай в Смертхольм, оплот Плети к югу от Тропы Мертвых. Принеси мне голову ДарКхана, и твои деяния не будут забыты!
你小心地将恐惧之王的徽记取下,然后装入包中。显然,如果没有证据的话,没有人会相信你所说的。
Вы бережно укладываете голову повелителя ужаса в суму. Разумеется, никто не поверит рассказанному вами без вещественных доказательств.
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам
又是你。你还没记取教训吗,哼?
Опять ты. Прошлый урок уже забылся, да?
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你记取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
作为未能履行纳贡义务的惩罚,以下人等皆已受到鞭刑一百记:施兰的乔治、史丹·布洛特斯、布洛特斯长者以及穆希·哈林。请记取教训:喂食的手同样会惩处不肖。
За уклонение от повинностей по сто ударов получили: Ендрек из Каплицов, Зенек Стамка, Стамка Старший и Мечек Галиняк. И запомните все: рука, которая вас охраняет, может и ударить за неповиновение.
那就记取教训,继续为兄弟会而战吧。
Тогда считай, что это урок, который нужно выучить наизусть.
如果大家能够记取历史的教训,这世界就会不一样了。
Мир был бы совсем другим, если бы люди учились на ошибках прошлого.
别为自己的胆怯道歉……记取教训并成长吧。这样才是真正的战士。
Не извиняйся за свои ошибки. Учись на них и становись лучше. Так поступают все настоящие солдаты.
我没有发现丹斯的身分,一直很自责。我应该记取教训。
Я виню себя за то, что мне не удалось распознать истинную сущность Данса. Мне нужно узнать о синтах больше.
这些纪念碑都是为了过往的英雄和胜利而树立,但或许我们最应该记取的是暴君和我们的教训。
Памятники ставят в честь героев и великих побед. Хотя, пожалуй, важнее помнить тиранов и допущенные ошибки.