记住
jìzhù
запоминать, сохранять в памяти
ссылки с:
记著jìzhù
запомнитьдержать в памяти; брать на заметку; Брать на заметку; иметь в виду
jìzhù
[remember; bear in mind; carry in one's head; bearn by heart] 留在记忆中
考试前要记住那些日期
jì zhù
牢记不忘。
如:「托你的事情,请你务必记住!」
jì zhu
to remember
to bear in mind
to learn by heart
jì zhù
remember; learn by heart; bear in mind; commit to memory:
把这首诗记住 learn the poem by heart
我们要记住这些血的教训。 We must bear in mind these lessons paid for with blood.
想法把这个号码记住。 Try to commit the number to memory.
这是一个值得记住的日子。 This is a day to be remembered.
bear in mind; remember
jìzhu
remember; learn by heart; bear in mind
请记住这个教训。 Please bear this lesson in mind.
remembrance
частотность: #3452
в русских словах:
вбивать в голову
强使...记住
запоминать
记住 jìzhù, 记熟 jìshú
запоминаться
记得 jìde, 记住 jìzhù
заприметить
(увидеть) 看到 kàndào; (запомнить) 记住 jìzhù
иметь в виду
2) (помнить) 记住; 不忘
мементо мори
记住, 人总不免一死
механически
механически запоминать 机械地记住
накрепко
накрепко запомнить - 牢牢地记住
памятовать
-тую, -туешь; -туя〔未〕(что, о ком-чём 或接补语从属句)〈旧〉(现常用副动词)记得, 不忘. ~ о своём долге перед Родиной 记住对祖国的义务.
твёрдо
твёрдо помнить - 牢牢地记住
удерживать
удержать в памяти - 记住不忘
упомнить
(запомнить) 记住 jìzhù
синонимы:
примеры:
这个电话号码,你千万要记住。
Ты обязательно должен запомнить этот номер телефона.
记住门牌号码
замечать номер дома
牢牢地记住
накрепко запомнить
我要记住你的这个; 以后和你算帐!
я тебе это попомню!
记住不忘
удержать в памяти
好好记住
заруби себе на носу
把这首诗记住
запомнить этот стих наизусть
我们要记住这个教训
мы должны помнить это поучение
记住要履行你的承诺。
Remember to carry out your promise.
在旅馆登记住宿
зарегистрироваться в отеле
只要记住这座小山位于正北方,你就能确定你所在的方位了。
Если ты за помнишь этот холм прямо к северу, сразу сможешь точно определить своё местоположение.
我们要记住这个教训。
We must keep this lesson in mind.
我们要记住这些血的教训。
Мы должны помнить эти уроки, оплаченные кровью.
想法把这个号码记住。
Try to commit the number to memory.
这是一个值得记住的日子。
This is a day to be remembered.
他岂但读过此书,还把所读的内容都记住了。
He not only had read the book, but (also) remembered what he had read.
反复听,直到把它记住
прослушивай многократно, пока не запомнишь
切切记住
be sure to remember
记住拉紧绳子。
Remember to pull the rope tight.
请记住这个教训。
Пожалуйста, запомни этот урок.
记住你的车次,不要上错了车。
Remember your train number so that you don’t get on a wrong train.
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
我要记住你这件事, 以后同你算帐!
я тебе это попомню!
记住: 人总是要死的. (拉丁语 memento mori)
мементо мори
我会记住这笔帐; 就这么定了; 就算说定了
так и запишем
1)就这么定了; 就算说定了 2)我会记住这笔帐的
Так и запишем
就这么定了; 就算说定了; 我会记住这笔帐的
Так и запишем
1)就这么定了, 就算说定了 2)我会记住这笔帐的
Так и запишем
记住我的话好了
попомни мое слово; попомни мое меня
记住我的话好了(事情一定会跟我所说的一样)
Попомни мое слово; Попомни те мое слово; Попомни мое меня; Попомни те мое меня
要记住, 科学要求一个人付出毕生的精力
Помните, что наука требует от человека всей его жизни
时刻记住
ни на минуту не забывать
你先记住我的话; 将来看吧
Помяни мое слово; Помяни те мое слово
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
(拉 memento mori)(一句带有哲理的口号)记住, 你终归是要死的
мементо мори
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义] 请记住我的话吧; 到时候记住我现在说的话吧.
[例句] - Быть, сударь, беде! Помяните моё слово! "先生, 您会倒霉的!到时候记住我现在说的话吧!"
[例句] - Быть, сударь, беде! Помяните моё слово! "先生, 您会倒霉的!到时候记住我现在说的话吧!"
помяни помяните моё слово
记住…的遗嘱
помнить завет; помнить чей завет
记住…在那里的好处
вспомнить там добрым словом; вспоминать там добрым словом
记住…的好处
вспомнить добром; вспомнить добрым словом; вспоминать добром; вспоминать добрым словом
照…所说的记住
со слов чьих
记住…的面孔
запомнить лицо; запомнить чье лицо
给我点时间,我得……为我自己记住这个。
Подождите минуту. Я должен... сам это вспомнить.
事情非常紧急,所以我把我的雷象借给你。记住,一定要让它远离水域。
Время дорого, потому ты отправишься в путь на моем элекке. И помни: не загоняй его в воду.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
看看这个地方!我们不知道这些建筑到底是怎么回事,但是我们会永远记住,在大爆炸之前,这些地方原本都是属于赤脊山范围的。
Только посмотри вокруг! Мы не знаем, что случилось с этими строениями, но до большого взрыва все это было частью Красногорья.
亚奎门塔斯被人唤醒当然不会高兴,但是你要记住,在它转换图腾的这段时间里,你一定要待在石阵里面。
Аквамонтос не любит, когда его будят, но помни, ты <должен/должна> быть внутри круга, когда будешь читать заклинание!
<name>,记住:倍受尊敬的人的行事之道有时可能并非你所想的那样。
И вот еще что запомни, <имя>: не всегда благородные существа ведут себя честно и благородно. Иногда они просто не могут позволить себе этого.
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
哦,记住了,紫色水生菇只有在水下才能找到。
И не забывай, фиалковый траган растет только под водой.
还有,<name>,不要伤害茉艾拉!记住,她正在被索瑞森控制着!她所做所说的一切都只是索瑞森邪恶咒语的结果!
Но умоляю, <имя>, не причиняйте ей вреда! Помните, она под властью Тауриссана! Все, что она будет делать или говорить, – результат злого заклятия Тауриссана!
记住,笨蛋,那些生命腐质不会长时间保持“活力”,你必须动作快一些!
И слушай меня, недотепа, живая гниль – продукт скоропортящийся! Поэтому работать придется быстро.
记住,即使是最琐碎的小事,只要你做得够好,也能获得长老们的首肯。
Помни, иногда выполнение даже самых скромных просьб может помочь заслужить уважение старейшин.
记住,我只要外观最好的角——绝对不要有伤痕的或者破碎的角!
Помни, я хочу самые красивые рога – пожалуйста, не приноси ни побитых, ни сломанных!
记住,只有你在那种形态下的时候,他才会和你对话。
Помни, ты сможешь поговорить с ним только переменив облик...
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
不要小看暗影议会的力量,<name>。记住这一点。
С Советом Теней шутки плохи, <имя>. Запомни это.
如果致远郡从艾泽拉斯的版图上消失,至少人们会记住,我们是第一批站出来保卫自己土地的人,也是最后一批倒下的人。
Если Далечье окажется стерто с лица Азерота, по крайней мере, нас запомнят как тех, кто первым встал на защиту родной земли и кто сдался последним.
记住了,死了不给钱。
И запомни, убитым мы не платим.
去摧毁影目塔楼、火光塔楼或冬缘塔楼,然后回来向我报告。记住,只有攻城车辆可以对塔楼造成伤害,所以你要保护好我们的攻城车,别让部落把它们给拆了!
Уничтожь башню Темного Взора, башню Огненного Дозора или башню Клинка Зимы, затем возвращайся ко мне. И помни, только осадная техника может навредить башне, поэтому тебе следует защищать ее от Орды!
你现在是——也永远是——黑锋骑士团的一员了,<name>。但是你要记住:你曾经是联盟的英雄。
Ты, <имя>, отныне и навсегда нарекаешься рыцарем Черного Клинка. Но не забывай о том, что когда-то ты <сражался/сражалась> за Альянс.
赶快!记住,这都是你自找的……
Ну что ты стоишь столбом, беги! В конце концов, ты <сам виноват/сама виновата>...
我要你返回采石场,摧毁蜘蛛卵。记住,一颗也不能留下。
Тебе придется вернуться туда и отследить, где лежат яйца. Найди их, разбей и уничтожь.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
千万记住你去那里的目的,不要为了灵界中的任何事物分心。你要径直走向祭坛,找到奎丝鲁恩的灵魂,并与之沟通。
Пусть тебя не смущает то, что ты там увидишь. Ни на что не отвлекайся – просто иди к алтарю и разыщи дух Кетцлун.
去吧,记住,他们必须被彻底消灭。
Имей в виду, требуется уничтожить всех до единого!
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
记住,你可以在莫德雷萨找到血肉巨人和天灾之锅。
Помни: и великанов, и чумные котлы можно найти в Мордретаре.
要记住,圣光在黑暗中最为耀眼。
И помните, что ярче всего Свет сияет во тьме.
记住:在这片被诅咒的冰封之地,所有的巨龙圣地都有天灾军团在肆虐。千万要当心,我们可不想让你变成灰烬之龙的腹中餐。
Имей в виду только одно: это святилище драконов, как и все остальные, занято силами Плети. Будь <осторожен/осторожна>. Мы не хотели бы, чтобы тебя сожрал тлеющий змей.
召唤她到铸魔营地:怒火的钥匙是由她手下最精锐的怒火守卫拿着的。把那五支钥匙抢来,启动营地里的五块军团方尖塔。方尖塔的作用时间很短,所以你要尽量同时启动它们。记住,怒火守卫不是只会看守钥匙的简单人物。
Ее стражи злобы хранят ключи, при помощи которых ее можно вызвать в лагерь Легиона: Злоба. Добудь пять ключей и активируй пять обелисков Легиона. Они действуют недолго, потому постарайся активировать их одновременно. Помни, у стражей злобы больше ключей.
现在,我要你带上它前往西北方的平原上的生命神殿,在那里使用知识之锤,以雷蹄的身份挑战北风。你要记住,为了让时间流恢复正常,雷蹄必须在北风变得虚弱时死去。
Снова возьми молот и отправляйся к Храму Жизни, на равнины к северо-западу. Воспользуйся молотом, чтобы принять облик Штормового Копыта. Потом иди к Северному Ветру под личиной Штормового Копыта, но помни, что в той линии времени, которую нужно восстановить, Штормовое Копыто должен умереть, когда Северный Ветер ослабеет.
记住这一点:并不是每个混血儿都是莫克纳萨氏族的一员。
Запомни – если в тебе половина крови МокНатала, от этого ты не становишься одним из МокНатал.
记住,<name>,如果你被制伏了,就要想办法再回去弄一匹。记得当心那个管理员,基特里克!
Запомни, <имя>: не пойман – не вор! И остерегайся их бешеного конюшенного, Китрика!
你可以在这里的北面找到它们,一般来说它们都在捕猎野鹿。记住,朋友,最好的价钱哦。
Их легко найти на севере, где они гоняются за оленями. Учти, я тебе хорошо заплачу!
带上这把刮刀,去挑逗那些冰虫,如果它们对你吐出唾液的话,就把它从你身上刮下来,收集起来带给我。记住,量一定要足够,我打算以这些唾液为基础,制造一种高级的药剂。
Мне нужна как минимум пара образцов – я собираюсь использовать эту слюну как основу для эликсира.
身为一名龙喉队长,你最重要的责任之一就是扼杀燃烧军团在外域的一切活动。记住,让那些打扰到伊利丹大人的家伙都永远闭嘴,这是你的义务!
Одной из твоих обязанностей как капитана клана Драконьей Пасти является следить за действиями Пылающего Легиона в Запределье, и затыкать рты тем, кто пытается противостоять владыке Иллидану.
你,跟着他。去东边猎杀硬皮猩猩吧。记住,你只是个奴隶,凡事都照格拉克伊克说的做。
Пойдешь с Горегеком, будешь охотиться на барабанчей на востоке. Ты – <раб/рабыня>, <раса>. Горегек говорит, ты делаешь.
你现在是——也永远是——黑锋骑士团的一员了,<name>。但是你要记住:你曾经是部落的英雄。
Ты, <имя>, отныне и навсегда нарекаешься рыцарем Черного Клинка. Но не забывай о том, что когда-то ты <сражался/сражалась> за Орду.
记住他们的教训,我建议你别踩雷上。
И я бы рекомендовал тебе учиться на их ошибках и не наступать на мины.
记住,你要先从虚灵手里抢到一台相位设备,才能定位那些法力晶格的位置。
Запомни: надо добыть у одного из них синхронизатор и с его помощью определить, где находится контрабанда.
记住,只有这样我才能重获自由。
Только тогда я буду по-настоящему свободен.
你准备好以后就告诉我吧,<race>。记住,对时机的掌握至关重要。
Когда будешь <готов/готова>, дай мне знать, <раса>. И помни: самое главное – точный расчет времени!
在矿井里,靠近工头的脚手架的地方,有一大堆炸药。你现在就去弄几捆炸药,然后到矿井的入口处去把它炸了。记住一定要把暮冬矿洞的上层入口和下层入口都炸掉。
В этом руднике, неподалеку от помоста штейгера, спрятан внушительный запас динамита. Ступай туда, возьми несколько пачек взрывчатки и проберись ко входу в рудник. Оказавшись там, установи взрывчатку и взорви вход. Не забудь проделать это и с верхним, и с нижним входами в рудник Стражей Зимы!
巡查完所有四座岗哨后再回来向我复命。记住——你回来得越快,报酬就越丰厚!所以给我动作麻利一点!
Когда обойдешь все четыре заставы и окажешь там необходимую помощь, возвращайся ко мне. И помни, чем быстрее исполнишь работу, тем выше будет награда – так что поторопись. Время – деньги!
记住,<name>,这些鬼魂都曾是联盟的士兵,你必须尊重他们,绝不可玷污他们的荣耀与尊严。
Помни, <имя>: некогда эти духи были солдатами Альянса! Держись с ними почтительно, как то подобает их достоинству!
我们发现铁矮人和他们控制的构造体正在与某种石头生物及其巨人盟友作战。布莱恩将这种石头生物称为土灵。我希望你能联络一下布莱恩,尽可能地帮助他。记住,他的调查结果或许能帮助我们击败铁矮人和他们的主子。
Железные дворфы и их свирепые создания объявили войну всем существам из камня, которых Бранн называет земельниками, и их союзникам-великанам. Свяжись с Бранном и узнай, не нужна ли ему твоя помощь. И самое главное – помни: все, что мы от него узнаем, может стать хорошим подспорьем в нашей борьбе против железных дворфов и их хозяина.
记住,<class>!那些亡灵的尸体非常易碎,而且会很快腐坏。
Не забывай, <класс>! У них тела нежити – они весьма недолговечны и разрушаются очень быстро.
我会在那里等你,尽我所能提供帮助。让她记住教训,<class>。
Я буду ждать тебя там и помогу, чем смогу. Поставь ее на место, <класс>.
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
记住雕文。
Хорошенько запомни этот символ.
请记住,<name>,我们也许有时无法认同年轻的地狱咆哮,但他的动机毕竟是崇高的,而我们保持与部落的团结也是非常重要的事。让暗矛部族为你感到骄傲吧。
Помни, <имя>, мы не всегда согласны с юным Адским Криком, но им движут благородные мотивы, и всех нас объединяет Орда. Ступай и не посрами Черное Копье.
你必须保持旺盛的斗志,<race>。记住:这些憎恶是用无辜者的尸体缝合而成的,它们的存在本身就是罪孽。
И пусть твой гнев не угасает, <раса>. Помни: эти твари составлены из останков хороших людей. Они виноваты уже просто в том, что существуют на этом свете.
记住,<name>,你只能学一项专精,所以如果你完成了药水专精的训练,那么就不能再学习药剂和转化专精了。
И помни, <имя>: ты можешь изучить только ОДНУ специализацию, так что если ты завершишь свое образование в области зелий, ты уже не сможешь изучать эликсиры и трансмутацию.
记住,<name>,你只能学一项专精,如果你完成了药剂大师的训练,那么就不能再学习药水和转化专精了。
И помни, <имя>: ты можешь изучить только ОДНУ специализацию, так что если ты завершишь свое образование в области эликсиров, ты уже не сможешь изучать зелья и трансмутацию.
给我带来以他的名字命名的武器,这样我们就会永远记住他的死。
И принеси мне его именное оружие, чтобы день его гибели навсегда остался в нашей памяти.
记住,<name>·丹玛斯。抓住观众的情绪,并且用言词把这些情绪尽可能地调用起来是极为重要的。
Помни, <имя>-дамус. Важно уловить эмоции публики и подобрать слова, которые лучше всего подействуют на толпу.
记住,<name>,你只能学一项专精,所以一旦你完成了转化大师的训练,就学不了药水和药剂专精了。
И помни, <имя>: ты можешь изучить только ОДНУ специализацию, так что если ты завершишь свое образование в области трансмутации, ты уже не сможешь изучать эликсиры и зелья.
记住,至少干掉一名在路上巡逻的军官。让联盟知道,谁也别想过得安稳。
Непременно нужно убить и хотя бы одного из их офицеров, патрулирующих дорогу. Они должны понять, что здесь каждому из них грозит опасность.
内心的忧虑会给你带来诸多干扰,但请记住时刻保持专注!
Твой взбаламученный разум будет тебя отвлекать, но твоя задача – не терять концентрации.
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,<name>,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
啥,我没能记住你的名字。<name>?很高兴认识你,<name>。
Эй, как там тебя... Всегда забываю, как тебя зовут. <имя>? Душевно рад встрече, <имя>.
如果你在废墟中遭遇灵爪刺客,记住:他们腰带上挂着的是罄竹难书的罪孽。
Если в руинах встретишь кромсателя, помни: проклятые сосуды висят у них на поясе.
去向你的导师报到,了解一下详情,但要记住:你的目的是利用天选者之座的食人魔跟其他非特权种族之间的矛盾。
Иди, отчитайся перед своим наставником, но помни: твоя задача – использовать враждебность между ограми из Совета Избранных и другими, менее привилегированными расами.
记住,它们只有活着并完整无缺的时候才是有用的……谁会想吃死掉的黏菌?真恶心。
И не забудь, что они нужны целыми и невредимыми... Никто же не станет есть дохлого слизня! Это была бы такая гадость!
跟那里的泽克·磨靴谈一谈,记住,为了塔纳利斯好,在热砂港所做的一切工作,都会对关闭锈水港有所帮助。
Поговорит там с Зеке Волочилкинсом – и помни, любая помощь Хитрой Шестеренке приблизит нас к тому, чтобы навсегда изгнать картель Трюмных Вод из Танариса.
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
去找教官汽轴,他会向你提供你需要知道的一切。记住,一定要严格按照他的命令行动,否则你将无法完成任务。
Отправляйся к сержанту-инструктору Парогону, он обучит тебя всему, что нужно. Смотри, внимательно исполняй все его указания, иначе никогда не закончишь подготовку.
记住这些吧,很快你将再也无法体验到这种感受了,前面有一场恶仗等着我们去打。
Запомни это ощущение, оно вернется к тебе не скоро. Нас ждет война, в которой мы должны победить.
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
四千九百八十六,记住了吗?去吧!
Четыре тысячи девятьсот восемьдесят шесть. Вперед!
记住,你至少要有一个宠物达到了3级才能使用陷阱!
Не забудь, что твой питомец должен быть минимум 3-го уровня, иначе ловушку нельзя будет использовать.
记住一点,你的红韭花能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, этот красный лук-порей поможет нашей армии в Пандарии!
记住一点,你的女巫浆果能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, эти ведьмины ягоды помогут нашим силам в Пандарии!
我真的想帮你提升缝纫技术,不过现在既没图样又没补给品,所以除了把我能够记住的有限知识教给你以外,我帮不了你更多。
Я правда очень хочу помочь тебе в портняжном деле, но без выкроек и материалов мало что могу сделать – разве что научить тебя тому немногому, что еще сам не забыл.
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
记住我说的话,朋友。在深入独眼魔巢穴时一定要多加小心。
Помяни мое слово, в их логове главное – осторожность.
我们最好保证这些图纸不至于落回到钢铁部落的手里。记住这些图纸,<class>,然后销毁证据。等完成这项工作之后再告诉我。
Теперь нужно удостовериться, что к Железной Орде они больше никогда не вернутся. Выучи эти чертежи наизусть, <класс>, а затем уничтожь их. Скажи, когда закончишь с этим.
那些个坏兽人全都坏透了,但当中有几个最坏的,我记住了他们的名字,心想万一有人能来救我呢。
Все плохие орки – плохие, но я запомнил имена самых гадких. Вдруг кто-нибудь придет и меня спасет.
记住,无论你如何选择,我的神殿永远欢迎你。
Что бы ты ни <выбрал/выбрала>, тебе всегда будут рады в моем храме.
马上到邪魂堡垒去吧。你到了之后,我会派一些枯法者来帮助你。记住,你得待在那里,直到确定实验获得了理想的效果为止。
Скорее отправляйся в Оплот Оскверненной Души. Когда будешь на месте, я отправлю иссохших тебе на подмогу. Ни в коем случае не уходи, пока не получишь приемлемые результаты.
记住,要得到这种力量必须付出代价。你要做好准备,参与召唤的人不一定都能活下来。
Имейте в виду – вы обретете большую силу, но за это придется заплатить. Не всем участникам ритуала призыва суждено выжить. Будьте готовы к этому.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
记住,千万不要直接接触病原体。漂浮术应该会很有用。
Только постарайся не вступать в непосредственный контакт с местом заражения. Используй левитацию.
记住,<name>,我们身处玛洛恩的梦魇里面。谁也不知道会发生什么,不过我们必须有所行动。
Помни, <имя>, что мы сейчас находимся в кошмаре, порожденном сознанием Малорна. Никто не знает, что здесь может произойти, но мы должны действовать.
记住,我们就在你身后。
Мы будем поблизости.
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
记住,这只能起到缓解作用,并不能完全移除诅咒。
И имей в виду, что это средство только ослабит проклятие, а не снимет его полностью.
记住选对供品,我们就会知道你的心意了。
Если сумеешь выбрать правильно, мы будем уверены в твоих намерениях.
噢,请记住这还只是哈提的一部分,所以在他服从吸收协议之前,你可能还会遇到几次技术性难题。
Ах да, и не забудь, что это всего лишь его частица, так что, возможно, при попытке запустить протокол сбора тебя ждут некоторые технические трудности.
我们要认真检查一下我们的进攻计划,但要记住,最重要的就是不能让赞达拉巨魔发现我们的全部兵力都在这里。
Давай еще раз пройдемся по плану. И не забывай: зандалары ни в коем случае не должны узнать о том, что наши войска находятся здесь.
为了做到这一点,你必须走完最后所剩的一条路。虽然我们现在有幸重新夺回了太阳之井,但我们必须时刻记住,当时阿尔萨斯还夺走了我们的另一样东西……以及我们已故的王子不得不为我们另寻生存之路。
И для этого ты <должен/должна> пройти еще один путь. Мы благодарны судьбе за то, что Солнечный Колодец снова у нас, но нельзя забывать о том, что когда-то его отнял у нас Артас. И о том, что нашему покойному принцу пришлось найти для нас новый способ выживания.
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
记住,不胜不归。
И не возвращайтесь без победы.
我们开工吧;还有记住,只要他们没发现我们在安放这些炸弹,整个计划就能确保万无一失。
Пошли. И не забывай, весь наш план может сработать только при одном условии: если никто не увидит, как мы устанавливаем бомбы.
记住太阳之井的耻辱。
Помни о Солнечном Колодце.
我会在你的地图上标记出最后看见他的地点。记住,别把鲜血巨魔带回到这里来,明白了吗?
Я отмечу на твоей карте место, где его видели в последний раз. Только постарайся не привести сюда эту самую толпу, ладненько?
记住,无论你作出怎样的选择,我的神龛都将永远欢迎你。
Но знай: что бы ты ни <выбрал/выбрала>, тебе всегда будут рады в этих стенах.
先做要紧的事。记住……这是战争。
Сначала о самом главном. Помни... это война.
不过要记住,你还是需要翼狮回到奥利波斯,或是前往其它国度。
Учти, впрочем, что в Орибос и другие царства тебе по-прежнему надо будет летать на ларионе.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
找到他们的勇士并将其消灭。让他们记住只有莱加尼才是这里正统的主人!
Найди и убей их лучших воинов. Покажи им, что только Раджани имеют законные права на эту землю!
记住,我们要给地穴看守者卡希尔留下好印象,让他相信我们知道自己在做什么。你一定要选择为他安排的点心和娱乐!
Помни, что мы стараемся впечатлить хранителя склепа Каззира и найти к нему подход, поэтому особые программы должны соответствовать его вкусам.
记住,我们需要给宾客留下好印象,让他们相信我们知道自己在做什么。你需要选择让他们满意的设施!
Помни, что мы стараемся впечатлить гостей и найти свой подход к каждому, поэтому особые программы должны соответствовать их вкусам.
尽管这样的支援能力十分可观,但要记住,心能也会吸引敌人的注意力。
В этих башнях ты найдешь много полезного, однако новая анима может также привлечь к ним врагов.
记住,有赢就有输。
Но помни, если есть победители, есть и проигравшие.
帮助我们,全知全能的执政官会获知你为格里恩服务的事迹。记住我的话,遵循你的道路。
Помоги нам, и я лично поведаю всемогущему Архонту о твоих подвигах на благо кирий. Даю тебе слово. Не сходи с пути.
然而,如果你在阻止他们的时候能够顺手拿走他们的一些财物,请记住我会以重金与你交易的。
Но если ты вдруг, верша правосудие, позаимствуешь у них несколько драгоценностей, то я щедро тебя вознагражу.
记住,你只臣服于赞达拉王座,昂首挺胸吧,<name>。
И помни: ты подчиняешься только трону Зандалара. Гордись оказанной тебе честью, <имя>.
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
我记住了,我用本子记录下来
Я запомнил, я записал это в блокнот
让我们记住这次冲突的教训,释怀前行。让我们接受并拥抱和平。
Давайте извлечем урок на будущее из этой войны. Давайте выберем мир.
记住了,伙伴,我是终有一天要征服世界的人!
Запомни, товарищ, однажды я покорю этот мир!
不过你的模样我记住了,以后每次我在高处演奏的时候,都会帮你留意你要找的人的。
Но я тебя запомнила. Теперь, когда я буду петь на крыше, то буду высматривать похожих на тебя людей.
好的,放心吧,就算你忘了我都会记住的。
Ладненько! Я запомнила!
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
「三、出借的情况,请借书者记住约定的归还时间,并依此履行。」
«3. Книги необходимо возвращать в установленный срок».
现在靠岸了,总要换点口味。那就交给你了,记住了啊,兽肉或者禽肉。
Раз уж мы пристали к берегу, хотелось бы чего-то другого. Ладно, в этом вопросе я рассчитываю на тебя. Запомни: Мясо Птицы или Сырое мясо.
记住笔记里说的——
Помнишь, в записях говорится...
那就麻烦了,没有神之眼的冒险者是没办法被人记住的。
Отстой. Никого не интересуют искатели приключений, у которых нет Глаза Бога.
…已经完全消失了吗,真希望能有人记住这位名叫「铜雀」的夜叉呀。
Похоже, он исчез... Паймон надеется, что хотя бы кто-то помнит о Яксе по имени Бронзовый Воробей.
勉强记住了
с трудом запомнил
欢迎下次再来光顾,请记住我们的招牌「天下日用,无奇不卖」!
Заходи ещё! У меня ты сможешь купить всё самое необходимое, и даже больше!
嗯…我记住了。
Да... Я поняла.
都记住了。
Так точно.
唔,记住了啊,五十份星银矿石、一把「北陆长柄武器原胚」,还有三枚这样的「牙齿」。
Так, запомни: пятьдесят кусков руды звёздного серебра, одна заготовка копья северянина и три таких же клыка, как этот.
记住了,是「坚固的木板」,别找错了。
Запомни: крепкие деревянные доски. Всякий хлам мне не нужен.
就当是我私人的建议好了,记住,随时都要对神明保持警惕。
Это всего лишь моё мнение, но всё же мой совет: рядом с богами всегда будь начеку.
记住,拿到文物后马上离开。
Запомни: бери реликвии и сразу же уходи.
记住了,「酒中出真知」。
Ох, и запомните: «Истина в вине!»
我是预备传奇冒险家伊尔佳,记住这个名字,因为它马上就要永垂史册了!
Я Ильгр! Запомни это имя! Я собираюсь вписать его в список величайших искателей приключений всех времён.
再说这件事完全取决于你呀,你是希望她记住送花的人,还是希望她只享受被人敬爱的感觉呢?
В любом случае решать тебе. Хочешь, чтобы Джинн обратила внимание на того, кто цветы подарил, или просто почувствовала, что люди её ценят и любят.
只要投以同等的代价,不祥之种就会在任何地方扎根…愚人众,本皇女记住你们了。
Они не перестанут сеять семена зла, пока могут платить за это цену... Фатуи, Принцесса помнит ваши преступления.
但听说摸了那些奇怪的陨石后,会睡好久好久…在梦里那么久的话,醒来的时候就一定能够记住了吧?
Говорят, если дотронуться до метеорита, сон будет долгим... А если я буду долго спать, то запомню сны, правильно?
嗯,我会记住大家的,各位再见!
Хорошо. Я никогда вас не забуду! Прощайте!
记住的话就来试试吧,如果忘记了再来问我也没关系。
Если ты всё запомнила, можешь приступать. Спроси меня, если что-то забыла.
嗯嗯,城里三家店,层岩巨渊,常九爷,我记住了!
Хорошо... Три торговца в городе, один рядом с Разломом, Чан Девятый.
嗯嗯,记住了,谢谢你们!你们,就像侠客一样!
Угу, ясненько. Спасибо вам. Вы совсем как герои!
哦,没记住吗?没关系,我再说一遍。
Что? Не помнишь? Ну ладно, сейчас всё повторю. Мне несложно.
…璃月港作为七国中最繁华的城市,每天来来往往的人实在是太多了,我也不可能记住所有人啊…
Ли Юэ - самый процветающий город семи королевств. Каждый день здесь проходит огромное количество людей, и запомнить каждого не представляется возможным.
嗯!我们记住啦,谢谢婆婆!
Обязательно передадим, бабуля! Не болейте!
感觉全都记住了,我们开始吧!
Вроде всё запомнили. Ну что ж, за дело!
记住了,转动灯,让三盏灯的图案形成一个完整图案。
Помни, вращать фонари нужно так, чтобы сложилась картинка.
不过…唉,要是人人都能记住告诫,那维多利亚修女就不会那么忙了…
Хотя, если б все прислушивались к советам, у сестры Виктории не было бы столько хлопот.
希望您能记住我的告诫,别让我和提米太失望。
Мой тебе совет: не расстраивай Тимми... или меня.
喂,听我说完再走!记住了,一定要仔细搜索遗迹,如果有什么发现,就带回来告诉我。
Постой! Я ещё не закончила! Не забудь тщательно осмотреть все руины! Если найдёшь что-нибудь интересное, поскорее возвращайся ко мне.
只要是从桥上走过的人我都会记住的,更何况是奇装异服的人。
Я запоминаю всех, кто переходит этот мост, а людей с необычной внешностью и подавно.
你可以学我的做法,靠摩拉来为自己获取一些便利。但你要记住,摩拉维持的关系只能依仗一时。呵,这也是我从不用摩拉来试探你的理由。
Ты можешь последовать моему примеру и использовать мору для получения выгоды. Но тебе следует помнить, что отношения, построенные на море, не могут длиться долго. Ха, да, именно поэтому я не прибегаю к использованию моры в наших с тобой отношениях.
嗯…我会尽力记住,这次多亏二位。
Я постараюсь. Спасибо и простите ещё раз.
「这一版索性去掉了所有不必要的条例。但凡使用图书馆的人,只需要记住以下规则:」
«Поэтому все ненужные пункты были исключены из данного издания. Теперь все посетители библиотеки обязаны соблюдать нижеследующие правила:»
记住了,是从「盗宝团」那拿点东西回来。
Помни, тебе нужна вещь от Похитителей сокровищ.
不过转念想想,神会记住我帮忙建造「明霄灯」的功劳吧?
Надеюсь, что божества вознаградят нас за усердную работу.
记住了啊,那个提着斧头的大块头一定要先解决掉,这家伙趾高气昂的,看着就烦。
Помни, что большой болван с топором должен быть первым. У меня аж кровь закипает, когда я вижу, как он там напыщенно расхаживает.
你的努力「明霄灯」是会记住的。等到新年第一次月圆,辞旧迎新之时,你的愿望也会…
Лунный фонарь щедро вознаградит вас за усердные труды. В первое полнолуние нового года, когда мы прощаемся со старым и приветствуем новое, все ваши желания...
记住,千万不要相信爱情!
Запомни, нельзя верить в любовь!
记住了,在「归离原」之内搜索就好,别跑太远了!
Помни, искать нужно в долине Гуйли. Умерь свой энтузиазм искателя приключений.
我六指乔瑟偏偏要反其道而行之,我要讴歌那些伟大英雄史诗!让所有人记住这是个纪念英雄、反抗暴君的日子!
Я, Шестипалый Хосе, делаю наоборот. Я пою героические песни прошлых лет! Пусть все помнят, что это день памяти героев и свержения тиранов!
当然,这也要看你的厨艺如何,快去为此多记住些食谱吧~!
Конечно, всё зависит от повара. Хорошенько учи рецепты!
记住了,要喝的时候,最好冰镇一会。
Не забудь только: перед подачей его нужно охладить.
记住了吗?那就快去吧,我就在这等着你。
Мы договорились? Тогда за дело!
可是,这样才能被她记住啊!不是吗?
Но ведь только так она обратит на нас внимание! Нет?
船锚…嗯,托克记住了。
Якорь... Я запомнил.
原来如此…我记住了!
Ах вот оно как... Я запомню!
顺序就是这样,要调出可口的酒可不能弄乱这个顺序,得好好记住哟。
Вот так это делается. Нельзя путать последовательность, если хочешь приготовить вкусный напиток.
你可以去那附近看一看,不过记住,千万不要再往里走了。
Можешь сходить туда и осмотреться, но помни: ни в коем случае не заходи далеко.
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
没事,我都记住了,来您看我的笔记,里面都写得清清楚楚。
Ничего страшного. Я помню каждое твоё слово. Смотри, у меня всё записано.
所以最好记住:人不可貌相,僵尸也不可以。
Мораль такова: не судите людей по их виду. Или, раз уж на то пошло, зомби.
原来她的努力,还是会被记住的。
Её усилия не забыли.
眼下最需要被七七记住的那个人…不仅有张欠打的脸,还会日复一日在她眼前晃悠。
Та, кого Ци Ци должна помнить больше остальных, не только крайне докучлива, так ещё и каждый день мелькает у неё перед глазами.
“记住,先生们!先下手为强!”
Помните, курсанты! Кто первый вынул меч, у того преимущество перед врагом!
记住我的双刃!
Ты запомнишь мои клинки!
请记住,该加成只会对你产生影响。
Помните, это только ваш бонус.
请记住,该加成只会对你的对手产生影响。
Помните, этот бонус затрагивает только вашего противника.
记住,洛卡拉。无论成员的外表如何,部落总是一个大家庭。这……就是第三课。
Запомни, Рокара: Орда — это семья, а в семье по внешности не судят. Это... твой третий урок.
记住,神龛的力量很强大!破坏对手的神龛,保护好你自己的!
Запомни: сила в идолах! Защити своего, уничтожь вражеского!
我要记住这个法术!
Это надо хорошенько запомнить!
你给我记住,这事没完…
Мы с тобой еще встретимся...
我们又得撤退了。但我们终将获胜。记住我的话。
Мы отступаем. Но наше время еще придет. Помяни мое слово.
试炼?等我碾死你的时候,我会记住这句狂言!
Повтори это, когда я буду кромсать тебя!
我会记住你说的话。
Я приму это во внимание.
历史会记住这个人的故事。
О тебе будут слагать легенды.
记住,阿尔萨斯,我们是圣骑士。复仇不是我们的信条
Не забывай, Артас, — мы паладины. Мы не можем следовать одной лишь мести.
万事俱备!记住——最好的礼物,就是趁冒险者不注意时偷来的礼物。
Приготовления завершены! Запомните: лучший подарок — тот, что вы стянули у зазевавшегося искателя приключений.
好,我记住了——诺森德传送门的法术!
Так, вроде запомнил! Открываю портал в НОРДСКОЛ!
我记住你了。
Я этого не забуду.
记住:每个解答都有一个问题。
Не забывай, на каждое решение найдется новая проблема.
记住了法术。
Заучивает заклинание.
一旦它记住了你的味道,它就会从谷尔玛沼泽一路猎杀你到阿亚戈。
Взяв твой след, он будет преследовать тебя от болота Гурмаг до Аягора.
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
「若动了骑乘兔脚羊的念头,务请记住:有更简单的方式能飞起来,也有更痛的方式来撞破头。」 ~苜蓿谷的朗恩
«Если вам вдруг взбредет в голову поездить верхом на прыгунке, помните: есть более простые способы полетать и более сложные раскроить себе череп». Ланн из Кловердела
「我们有太多需要记住的. . .也有太多不能忘记的。」 ~塔兹莉
«Нам столько всего надо вспомнить... и столько всего мы уже не сможем забыть». — Тазри
欧佐夫某些最残酷的讨债人仅凭味道就能记住债务人。
Самые жестокие из сборщиков долгов на услужении Орзовов запоминают должников на вкус.
「记住是谁的赠礼助你攀上高位。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Не забывай, чьи дары способствовали твоему возвышению». — Милана, прелат Орзовов
是赫麦尤斯·莫拉杀了史东。记住,不是密拉克。
Это Хермеус Мора убил Сторна, не забудь. Не Мирак.
戴尔菲娜提到了“记住霜落月30日”。
Дельфина сказала: Вспомни 30-е Начала морозов.
我可以对你欺骗的行为保持沉默,但是记住这是你欠我的。
Я буду помалкивать о твоей афере, но за тобой должок.
最重要的就是记住这点。
Запомни это – и никогда не забывай.
所以你可以去问问伊瑟伦,看他都知道些什么;不过要记住这点:他……嗯,他可能不喜欢这项建议。
Возможно, тебе стоит спросить Израна, что ему известно? Только имей в виду, он... ему эта идея может быть не по душе.
总有一天,我们将会重建警戒者会堂。记住我说的话,在我被击倒在地之前,我会看到这一切都完成的。
Когда-нибудь мы отстроим заново Зал Дозора. Помяни мое слово, я еще увижу его во всем великолепии, до того как уйду в землю.
可以。记住这一点:他会服从你和我们黎明守卫,不过对其他人未必也是如此。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
是哈根大人。记住你的立场。
Лорда Харкона. Знай свое место.
而且要好好地记住,可以吗?
Не забывай об этом.
记住这点,只要哈根还是个威胁,那么我就不会离开。
Не забывай, я не уйду отсюда, пока остается угроза в лице Харкона.
我想你得先找到一些箭矢。要精灵工艺的才行,记住了吗?
Ну, сперва для этого точно надо найти стрелы. Подойдут только эльфийские, ты помнишь?
他会告诉你我是怎么样的怪物、别信任我……记住我现在讲的,他才是那个你最得担心的。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
再会了。要记住,哈根是不可信的。
Прощайте. Помните: Харкону нельзя доверять.
要记住的只有一件事。
Стоит запомнить одну простую вещь.
记住,我们随时在注意你。
Помни, мы следим за тобой.
你最好记住安卡利昂这个名字!
Теперь ты запомнишь имя Анкарион.
所以说无论如何,你都得将那伙强盗一举歼灭,记住了吗?之后我们再来讨论你在佛克瑞斯置产这件事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
这里有一群强盗需要给点教训,记住了吗?
Ты помнишь, есть шайка разбойников и им надо преподать урок?
你没听说过我?真该让手下把我的名字刻在你的尸体上,这样你就记住了。
А ты что, в первый раз обо мне слышишь? Надо бы, наверное, приказать своим парням вырезать мое имя на твоем трупе - на память.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: