切记
qièjì
твёрдо помните, ни в коем случае не забывайте
твердо помнить
qièjì
牢牢记住:遇事切记要冷静。qièjì
[be sure to keep in mind] 务必记住; 牢记
qiè jì
1) 切实牢记。
初刻拍案惊奇.卷三十一:「彼见我不与他敌,必不乱攻。切记不可交战!」
2) 清晰记得。
儒林外史.第五十四回:「大会莺脰湖,分韵作诗,我还切记得赵雪斋先生是分的八齐。」
qiè jì
remember at all costsqiè jì
be sure to keep in mind; be sure to remember; must always remember:
切记吩咐你的事。 Mind what you're told.
qièjì
must always remember
切记,不可酒后驾车。 You must always remember not to drive after drinking.
1) 谓务必牢记。
2) 谓清楚地记得。
частотность: #24509
синонимы:
примеры:
还有一点切记
и ещё, обязательно не забывай, что …
切记吩咐你的事。
Mind what you’re told.
切切记住
be sure to remember
切记,不可酒后驾车。
Помните, нельзя управлять автомобилем в состоянии алкогольного опьянения.
切记
ни в коем случае не забывать
切记,千万要多加小心!
И помни: осторожность – прежде всего!
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
我们上次交谈时你提到的某件事情引起了我的兴趣。如果我没记错的话,你说织雾者艾莉随身带着一本陈旧的日志?这也许能解答我们的许多问题,但说不定只会为我们带来更多疑问。我想一切都取决于那位将发生在这诡异之地的一切记录下来的冒险者是否勤奋了。
Меня очень заинтересовало то, что ты <упомянул/упомянула> в нашей предыдущей беседе. У ткача туманов Ай есть потрепанный дневник, так ведь? Возможно, в нем мы сможем найти ответы на многие вопросы... или же вопросов станет еще больше. Полагаю, это зависит от усердия исследователя-путешественника, который вел дневник, находясь в этом странном месте.
在你进攻暗夜要塞的时候,切记要拿到疯狂的构造体崔利艾克斯的核心,以及大魔导师的法术书。
Во время нападения на Цитадель Ночи не забудь добыть сердечник безумного голема Триллиакса и книгу заклинаний самого Великого магистра.
切记别让其它的生物看到你。否则你就会立马回到加尼的怀抱之中。
Главное – тебя не должна заметить ни одна живая душа. А то быстро снова окажешься в руках Джани.
不管你做什么,都切记别让自己粘上……
Только ни в коем случае не пролей на себя.
此外,花轿必须在璃月总务司申请木牌方可合法上路。切记,切记!
Кроме того, все паланкины должны получить деревянные дощечки с индивидуальным номером, чтобы легально передвигаться по Ли Юэ.
领受这份契约,向皇女献上你的力量,切记,我们有责任拨开黑暗。
Сегодня тебе посчастливилось стать почётным слугой Принцессы. Дай волю своим силам, чтобы развеять эту тьму!
「是镇坚守砦之重器,葺之绝不可粗妄,当如待手足,悉心持之。切记,切记!」
«Эта машина является неотъемлемой частью обороны нашей страны. Берегите каждую её часть как зеницу ока. Добросовестно выполняйте обязанности по чистке орудия. Проклятье на голову того, кто будет безответственно обращаться с этим инженерным чудом!»
「人们很容易就会被演出所吸引,享受点不太正经的娱乐。不过切记:拉铎司宗派是威胁。」 ~塔疾克
«Так легко увлечься спектаклем, почувствовать вкус запретных наслаждений. Но не ошибись! Культ Ракдоса несет в себе опасность». — Тажик
「切记每七小时给你的坠饰放电一次。当然如果你喜欢它自发引起的乙太过载则另当别论。」 ~伊捷电流术士达西维
«Не забывай разряжать медальон каждые семь часов. Если, конечно, ты не любитель спонтанных эфирных перегрузок». — Даксивер, электромант Иззетов
疾风知劲草,切记。
В битве каждый проявляет свой истинный характер. Помни об этом.
如果这件事完成了,我一定会给你相对应的报酬。但你切记,别相信他的任何承诺……懂吗?
Если все получится, обещаю, ты получишь награду. Только не доверяй никаким его предложениям... ясно?
切记:狂猎之王是个强大的对手,不是凡物,即使你也无法消灭他。
Помни: Король Охоты - опасный противник, и ни один смертный, даже ты, не сможет сразить его.
最重要的一个。搞定这个,他们就会把她交给你了。切记不要惹他生气,那样是不会成功的。
Гвоздь в крышку. Назовешь мотив — и они отдадут ее тебе. Только не беси Тита. Это никогда не работает.
切记:这个问题非常适合用来质问提图斯——哈迪兄弟的第八人在哪儿?
Себе на заметку: неплохо бы спросить Тита, куда подевался восьмой из их компании.
有这个可能。在严重酗酒一晚之后,我失去了有关我的生活和这个世界的一切记忆。
Возможно. Я проснулся после ночи обильных возлияний и не смог вообще ничего вспомнить ни про свою жизнь, ни про этот мир.
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有∗是露比干的∗意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
攻击是你最好的防御。在面对一群敌人时,持续移动并攻击不同的对手。切记,不要让他们包围你!
Лучшая защита - нападение. Столкнувшись с целым отрядом врагов, не останавливайтесь, атакуйте разных противников. Самое главное - вас не должны окружить!
切记,我们的人不多,所以必须互相支持,团结一致。
Помните, что нас мало и мы должны помогать друг другу.
切记,不能让自己身处险境。
Помни, ты не можешь рисковать.
我需要雇一位肖像画家帮我亲爱的女儿画张像。要有这张画像才能替她跟一位柯维尔的年轻男子签订婚约。切记画作不可过度写实,必须要能呈现我家宝贝的内在品质。
Ищу художника, который напишет портрет моей дочери. Портрет этот нужен, чтобы выполнить условия помолвки, заключенные с семьей молодого человека из Ковира. Учтите, что картину нужно писать без излишнего пристрастия к реализму и постараться выразить все достоинства моей единственной доченьки.
她对童年的一切记忆逐渐从脑海中消逝了。
All memory of her childhood had faded from her mind.
睡觉前切记把门锁上。
See that the door is locked before you go to bed.
别向格里夫提起我的名字。~嗯哼~切记。
Не говорите обо мне Гриффу. ~Кхм~ Прошу вас.
萨利亚斯的记忆淹没了你:一位战士,骄傲而又忠实,为了希贝尔、精灵后裔和所有精灵...还活着的精灵的未来,在锯木厂和孤狼作战,这一切记忆犹新,但是战败了。
Воспоминания Сариаса накрывают вас с головой. Вы – воин, гордый и верный, и вы сражаетесь с Одинокими Волками на лесопилке за Сахейлу. Она – Отпрыск, и она – будущее для всех эльфов... всех, что еще остались. Но сражение складывается неудачно.
她无神地望着你,空洞的眼窝仿佛能吞噬一切记忆。
Она таращится на вас пустыми глазницами, в которых зияет полное, непроглядное забытье.
你不能急着想要成为天选者,切记:欲速则不达。
Нельзя торопить Избранного. Но как же нелегко научиться терпению!
这里每个人都自食其力。切记。
У нас здесь каждый сам по себе. Запомни это.
切记,要继续带血液样本回来给我,我才能继续制作药剂。
Если вам нужно средство, не забывайте приносить мне образцы.
在这里切记安分一点,别让我做出后悔的事情。
Я стараюсь вести себя прилично. Не заставляй меня делать то, о чем я потом пожалею.
你下过棋吗?有时候你得牺牲一子,棋局才能继续下去。切记。
В шахматы умеешь играть? Иногда, чтобы избежать проигрыша, надо пожертвовать фигурой. Имей это в виду.
但切记,反叛罪是一项严重指控。如果兄弟会成员确实涉案,我要看到铁证才能采取行动。
Но пойми одно: измена серьезное обвинение. Если виноват член Братства, мне нужны доказательства. Только тогда я могу принять меры.
切记,一定要用激光制导操纵火箭,绕过武装直升机的防御火力。
Не забывайте про лазерное наведение — нужно провести ракету сквозь его защиту.