记性好
jìxinghǎo
иметь хорошую память
в русских словах:
памятливый
-ив〔形〕〈口〉记忆力强的, 记性好的. ~ ум 记忆力强的头脑. Я ~ив на лица. 我善于记相貌。‖ памятливость〔阴〕.
примеры:
他记性好
у него хорошая память
我记性好。
I’ve got a good memory.
巨魔记性好。科德温人杀我老婆。巨魔杀光科德温人。
Тролль помнит. Каэдвены убили старую. Я теперь убью всех каэдвенов.
他的记性不好
у него сильно страдает память
她记性很好。
She had a long memory.
非常好的记性
завидная память
因为记性不好
по забывчивости
不过...我记性不太好。
Но… У меня плохо с тем, чтобы заканчивать начатое.
梭默组织的记性很好的。
Память Талмора бесконечна.
你的国王记性还真好。
Твой король так просто не забывает.
我的记性靠不住,我最好把什么都写下来。
I can’t trust my memory. I’d better write everything down.
我的记性靠不住,最好把什么都写下来。
I can't trust my memory. I'd better write everything down.
少数记性极好的人被称为具有“完整的回忆力”。
A few people with remarkable memories are said to have “total recall.”
不过,要是出错了可别找我,我的记性可不太好…
Но эта информация не очень точная. Знаешь, память у меня так себе.
唉,说来话长,就当是因为我记性太好了吧。
Долгая история. Просто у меня слишком хорошая память.
下次的罚金将会是你自己的性命,好好记住吧。
В следующий раз я прикажу тебя убить. Помни об этом.
因此,七七本人并不在意「记性不好」的问题。
Ввиду этого проблема плохой памяти Ци Ци не заботит.
现在想不太起来,但我有可能去过。我记性不太好。
Не помню, но это нормально, я многого не помню. Может, я там и бывал.
你不只丑得像蟾蜍,记性还烂得像金鱼。好吧,怎样?
Мало того, что у тебя морда, как у жабы, так еще и память, как у золотой рыбки. Ну ладно, чего ты хочешь?
你很高兴认识我,对吧?你记性不太好,我和你可不一样。
Рады знакомству, да неужели? Кажется, память подводит вас. Но не меня.
审判者认识你这张脸。我们精灵的记性可好得很呐……
Юстициары знают тебя в лицо. И у нас долгая память...
我爸爸常说,好记性不如烂笔头…啊,这句话好像不是用在这的…
Как говорит мой папа: «Без бумажки ты...», ой нет, это про другое...
执法官认识你这张脸。我们精灵的记性可是好得很哪……
Юстициары знают тебя в лицо. И у нас долгая память...
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
也是赖我记性不好,忘了把那个盒子放在壶里,多了这么些事情…
У меня уже проблемы с памятью, наверное, я просто забыла положить коробочку в свой чайник...
不过我记得你来找过我,甚至试图用你的性命交换我的…我还没有机会好好谢谢你。
Но я помню, как ты за мной пришел. Как обменял свою жизнь на мою. Тогда я не успела тебя поблагодарить.
千万不要欺骗我们。我可能是个半瞎子,不过在背叛这方面,我的记性很好。
Смотри не сломай нам всем жизнь. Я, может, и ослепла наполовину, но предателей запоминаю прекрасно.
七七出去采药了,现在还没有回来,可能因为记性不好,又在哪里迷路了吧…
Ци Ци ушла собирать травы. Быть может, она опять где-нибудь потерялась...
但是他记性不太好。有一次我看到他输入密码时还得看小纸条。或许你找得到?
Но память у него не очень. Однажды я видел, как он вводит пароль по бумажке. Может, тебе удастся ее найти?
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
应该是一个盒子,唉,也是我记性不好,直接把那东西放进壶里,哪里有这么多事…
Коробочку... Кажется. Память подводит меня. Почему же я сразу не положила её в свой чайничек? Эх...
有问题就来找我。关于我们的历史我知道的几乎和和维吉纳一样多,此外我的记性比较好。
Будут вопросы, приходи. Я знаю нашу историю почти так же хорошо, как и Вигнар. Но в отличие от него, я ее помню.
话说鬼的记性是不是不太好呢,怎么还没有来找我玩,明明每天晚上我都开着门睡觉的。
Но с памятью у привидений, видимо, не очень. С тех пор она так и не приходила.
[直义] 鸡的记性.
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
куриная птичья память
垛格是好记性的高明工人, 有些能够完成数十甚或数百年前所交付的精细复杂任务。
Дуэргары старательные трудяги с хорошей памятью. Некоторые из них до сих пор в мельчайших подробностях исполняют приказы, отданные десятилетия, если не столетия, назад.
“这里是维兹班恩!下一个传声盒在奥伯丁北部海岸上的某个地方。我的记性有时候不太好,不好意思!
"Бацбах у аппарата! Следующая Жужжалка находится к северу от Аубердина, прямо на берегу.
这可能就是完成这个项目所需要的。不过我跟你说,我上次看到配方的时候,列表并不完整……但我的记性也不像以前那么好了。
Может, это как раз то, чего нам не хватает, чтобы закончить работу. Я правда не припомню, чтобы они были в рецепте, когда я его видела в последний раз... Но память у меня уже не та.
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
пословный:
记性 | 好 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|