讽刺的是
fěngcì de shì
по иронии судьбы
примеры:
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
看来咱们这是在演“推理小说”,新人。不幸的是,本地人貌似都不愿意开口,而你从豺狼人和鱼人那儿得到的线索啥用处都没有。我们不得不将计划启动了……去找一个叫“老好人”洛伊的。“老好人”洛伊是我从前的一个地下线人,讽刺的是,就住在法布隆旧南瓜农场里。到西边的农场去,看看洛伊知道些什么。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
Похоже, мы вляпались в настоящую "детективную историю", новобранец. Увы, местные не желают говорить, а улики, которые тебе удалось найти у гноллов и мурлоков, гроша ломаного не стоят. Придется пустить в ход план... придется найти Переобутого Лу.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
讽刺的是,我们“正在帮助”这些修士。
Какая ирония, что мы помогаем этим жрецам.
讽刺的是,我们却是被自己人给毁灭的。
По иронии судьбы, нас уничтожил наш народ.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是赛普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
讽刺的是,夜母本身可能也会成为受害者之一。就像是被一个傻瓜(小丑)乱来的棋局当中的王后。
Как ни парадоксально, Мать Ночи тоже может оказаться жертвой. Ферзем в его извращенной шахматной партии.
讽刺的是,我们居然被自己的人给灭亡。
По иронии судьбы, нас уничтожил наш народ.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是塞普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
讽刺的是,夜母本身可能也会成为受害者之一,就像是全盘覆灭的棋局中的王后一样。
Как ни парадоксально, Мать Ночи тоже может оказаться жертвой. Ферзем в его извращенной шахматной партии.
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
在亚甸,寻找特莉丝行踪的行动因为发现一个冷酷的事实而告终 - 她被变成了一尊闪玉雕像,讽刺的是她曾暂时属於杰洛特所有,但他却自己把她带去了尼弗迦德营区。尼弗迦德特使计画让她在洛穆涅扮演一个要角。
Поиски Трисс в Аэдирне закончились горьким открытием: по иронии судьбы, заключенная в нефритовой фигурке чародейка некоторое время находилась в руках ничего не подозревавшего Геральта. Он сам отнес ее в лагерь нильфгаардцев. Посланник Фиц-Эстерлен приготовил Трисс особую роль на переговорах в Лок Муинне...
虽然杰洛特没有表现出来,遇到泰雷斯时他非常惊讶。他们过去曾在更不愉快的情况下相遇 - 而这骑士脸上的疤痕就是那次会面时留下来的。他们的下一次相遇依然是大打出手。讽刺的是,当狩魔猎人在场时泰雷斯就应该戴着头盔。
Хотя Геральт и не показывал вида, встреча с Артуром Тайлесом была для него полной неожиданностью. В прошлом они уже встречались при весьма неприятных обстоятельствах, и рыцарю на память об этой встрече остался шрам на лице. По иронии судьбы следующая их встреча также закончилась рукоприкладством. По всей видимости, в присутствии ведьмака рыцарю Тайлесу лучше не снимать шлема.
杰洛特与雷吉斯随后搜索了狄拉夫的藏身处。讽刺的是,这头“恶兽”竟把废弃的玩具店上方的仓库当作巢穴。彻底搜索之后,猎魔人与吸血鬼认为狄拉夫遭到勒索。有个神秘人绑架了他的爱侣,并指使他在陶森特杀人。我们的主角决定兵分两路。雷吉斯留守玩具店,等待狄拉夫归来。他希望同狄拉夫单独谈谈,以免被猎魔人干扰…
В поисках убежища Детлаффа выяснилось, что "Бестия" укрывается в старом магазине игрушек. После того как друзья основательно обыскали это убежище, они выяснили, что Детлаффа шантажируют и что он вынужден убивать по приказу таинственных заказчиков, которые удерживают его возлюбленную. Наши герои решили разделиться. Регис остался в магазине игрушек, рассчитывая дождаться Детлаффа, чтобы поговорить с тем без ведьмака...
杰洛特同安娜安娜·亨利叶塔如同兔子一般冲进宫廷花园。讽刺的是,此时花园中正在举行狩猎野兔的游戏,米尔顿正是其中的主角。这位骑士穿上兔子装,躲在花园中,等待其他参赛者完成各种挑战,取得他留下的线索找到他。但女公爵与杰洛特无心游戏,决定无视规则,强夺线索。
Ведьмак и Анна-Генриетта помчались верхом во весь дух к дворцовым садам, где как раз шла игра в Охоту на Зайца. Мильтон был ее главным персонажем: в костюме зайца-русака он укрылся где-то в садах и ждал, что участники игры разыщут его, пользуясь подсказками, полученными в испытаниях. У наших героев, разумеется, не было времени идти этим путем: им пришлось добывать подсказки вопреки правилам.
尽管不如杰洛特有名,但艾斯卡尔的经验同白狼一样丰富,履行委托同样专业和高效。捕猎怪物的工作曾经多次让他面对死亡。然而讽刺的是,他脸上那道扭曲的疤痕并非来自怪物的爪子,而是来自狄德蕾·阿德敏的剑刃,他自己不期而至的孩子。
И хотя Эскель не был так знаменит, как Геральт, опытом он не уступал Белому Волку, а заказы на чудовищ исполнял точно и быстро. Много раз в схватках со страшными созданиями был он на волосок от смерти, но, по иронии судьбы, шрам, изуродовавший его лицо, оставили не когти чудовища, а Дейдра Адемейн, его непредсказуемое "дитя-неожиданность".
我的朋友,祝你的心中没有疑虑,但你需要强力的魔法来治愈这条罪恶的伤口!我听说他们在白银谷有治愈仪式,可是讽刺的是我们三个到不了那里了。
Да благословят тебя боги за одну эту мысль, друг мой, но такую адскую рану можно исцелить только мощной магией! Говорят, волшебным исцелением занимаются в Силверглене - куда мы трое по иронии судьбы не смогли добраться.
那就是我们深信不疑的,对吧?讽刺的是,我们过去就如,而那时我们还不是...现在这个种族。
Мы так хотим в это верить, верно? Ирония же в том, что мы действительно были такими... когда были другими.
讽刺的是,神王的惩罚让我免遭虚空迫害。只有极少数永生者没有被驱逐,包括我...我的母亲...和...
Как это ни смешно, от Пустоты меня уберегла королевская кара. Всего несколько Вечных избежали изгнания. Я... моя мать... и...
讽刺的是,你几乎快做到最后一个测试啦。
Ирония в том, что ты почти прошла последнее испытание.
пословный:
讽刺 | 的 | 是 | |
1) высмеивать
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
|