讽刺
fěngcì

1) высмеивать
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
讽刺短时 эпиграмма
讽刺作家 сатирик
讽刺文学 сатирическая литература, сатира
fěngcì
1) высмеивать
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
fěngcì
用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑:讽刺画 | 用话讽刺了他几句。fěngcì
[satire; mock] 用比喻、 夸张等手法指责和嘲笑
不要讽刺人
fèng cì
以隐微的方式嘲讽讥刺。
如:「这是一部讽刺社会乱象的电影。」
fěng cì
to satirize
to mock
irony
satire
sarcasm
satirize
fěng cì
satire; sarcasm:
对某人的锐利的讽刺 a scatching satire on sb.
satirize; mock; make a crack:
有人讽刺这位将军缺乏勇气。 Somebody made a crack that cast doubt on the general's courage.
fěngcì
1) v. satirize; mock
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。 We should give constructive criticism rather than scathing insults.
2) n. satire; sarcasm
1) 以婉言隐语相讥刺。
2) 文艺创作中的表现手法之一。用讥刺或嘲讽的笔法,描写社会生活中的种种。
частотность: #6484
в русских словах:
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
говорить с оттенком иронии
带讽刺语气地说话
едкий
едкая ирония - 刻薄的讽刺
ехидничать
разг. 挖苦 wāku, 恶毒讽刺 èdú fěngcì
жало
жало сатиры - 讽刺的锋芒
зонг
戏剧或歌剧中的讽刺歌曲表演喝(德、美、英三国的滑稽歌剧、杂剧和音乐剧中采用)
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
измы
-ов〈复〉(艺术领域中的)超现代派(对艺术领域中超现代时髦派的一种讽刺叫法).
иронизировать
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
ироник
〔阳〕讽刺家.
иронический
讽刺, fěngcì[de], 讥讽的 jīfěngde
ирония
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
карикатура
漫画 mànhuà; 讽刺画 fěngcìhuà; перен. 滑稽的模仿 huájide mófǎng
колкий
2) (язвительный) 讥刺[的] jīcì[de], 讽刺的 fěngcìde
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
куплет
сатирические куплеты - 讽刺歌
куплетист
〔阳〕讽刺 (或诙谐)歌曲的演唱者; ‖ куплетистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
мимограф
讽刺喜剧作者
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
памфлет
讽刺文 fěngcìwén
памфлетист
讽刺文作者 fěngcìwén zuòzhě
пародировать
对...作讽刺性的摹拟, 戏仿, 恶搞
пародист
〔阳〕讽刺性模拟作品的作者; 滑稽的模仿者.
пародический
〔形〕пародия 的形容词. ~ие произведения 讽刺性模拟作品. ~ приём 讽刺性模拟手法.
постирония
后讽刺 hòufěngcì
сардонический
讽刺的
сардонический смех
讽刺的笑, 嘲笑
сарказм
1) 讽刺 fěngcì, 毒辣讽刺 dúlà fěngcì, 嘲讽 cháofěng, 冷嘲热讽 lěngcháo rèfěng
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
сатирик
讽刺作家 fěngcì zuòjiā
сонг
社会讽刺歌曲
спародировать
讽刺诗文
такой-сякой
(代, 限定)没出息的 (用于讽刺, 骂人)
телеёж
-еежа〔阳〕电视讽刺小品.
травестировать
讽刺性模仿
усмешка
ироническая усмешка - 讽刺的一笑
синонимы:
примеры:
讽刺歌
сатирические куплеты
说讽刺话
говорить колкости
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
尖刻的讽刺
острая сатира
刻薄的讽刺
едкая ирония
讽刺的锋芒
жало сатиры
讽刺的笔调
сатирический стиль, ироничная манера
辛辣的讽刺
едкая (острая) сатира
讽刺的一笑
ироническая усмешка
善意的讽刺画
дружеский шарж
对讽刺很敏感
очень чувствителен к насмешкам
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
把讽刺的矛头对准...
направлять остриё сатиры на..., заострять сатиру против...
讽刺作品的鞭挞(作用)
бич сатиры
对某人的锐利的讽刺
a scatching satire on sb.
具有讽刺意味的是
по иронии судьбы
讽刺性摹拟的剧本
пародийная пьеса
对诗人作讽刺性模拟
пародировать поэта
感觉他们是想讽刺你。
Такое чувство, что они насмехаются над тобой.
有人讽刺这位将军缺乏勇气。
Somebody made a crack that cast doubt on the general’s courage.
(通常带有讽刺意味)持久而不懈
Медленно, но верно
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。
Нам надо критиковать по-доброму, а не резко высмеивать.
(用作连)还是…(表示责备, 讽刺, 批评)
А еще
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
[直义] 牝马不愿带颈圈(不愿套车).
[用法] 讽刺懒人时说.
[用法] 讽刺懒人时说.
неохоча кобыла до хомута
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)
Паркинсона закон
начинающиеся: