讽刺
fěngcì
1) высмеивать
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
讽刺短时 эпиграмма
讽刺作家 сатирик
讽刺文学 сатирическая литература, сатира
fěngcì
1) высмеивать
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
Саркастичный ответ
fěngcì
用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑:讽刺画 | 用话讽刺了他几句。fěngcì
[satire; mock] 用比喻、 夸张等手法指责和嘲笑
不要讽刺人
fèng cì
以隐微的方式嘲讽讥刺。
如:「这是一部讽刺社会乱象的电影。」
fěng cì
to satirize
to mock
irony
satire
sarcasm
fěng cì
satire; sarcasm:
对某人的锐利的讽刺 a scatching satire on sb.
satirize; mock; make a crack:
有人讽刺这位将军缺乏勇气。 Somebody made a crack that cast doubt on the general's courage.
satirize
fěngcì
1) v. satirize; mock
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。 We should give constructive criticism rather than scathing insults.
2) n. satire; sarcasm
1) 以婉言隐语相讥刺。
2) 文艺创作中的表现手法之一。用讥刺或嘲讽的笔法,描写社会生活中的种种。
частотность: #6484
в русских словах:
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
говорить с оттенком иронии
带讽刺语气地说话
едкий
едкая ирония - 刻薄的讽刺
ехидничать
разг. 挖苦 wāku, 恶毒讽刺 èdú fěngcì
жало
жало сатиры - 讽刺的锋芒
зонг
戏剧或歌剧中的讽刺歌曲表演喝(德、美、英三国的滑稽歌剧、杂剧和音乐剧中采用)
измы
-ов〈复〉(艺术领域中的)超现代派(对艺术领域中超现代时髦派的一种讽刺叫法).
иронизировать
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
ироник
〔阳〕讽刺家.
иронический
讽刺, fěngcì[de], 讥讽的 jīfěngde
ирония
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
карикатура
漫画 mànhuà; 讽刺画 fěngcìhuà; перен. 滑稽的模仿 huájide mófǎng
колкий
2) (язвительный) 讥刺[的] jīcì[de], 讽刺的 fěngcìde
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
куплет
сатирические куплеты - 讽刺歌
куплетист
〔阳〕讽刺 (或诙谐)歌曲的演唱者; ‖ куплетистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
мимограф
讽刺喜剧作者
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
памфлет
讽刺文 fěngcìwén
памфлетист
讽刺文作者 fěngcìwén zuòzhě
пародировать
对...作讽刺性的摹拟, 戏仿, 恶搞
пародист
〔阳〕讽刺性模拟作品的作者; 滑稽的模仿者.
пародический
〔形〕пародия 的形容词. ~ие произведения 讽刺性模拟作品. ~ приём 讽刺性模拟手法.
постирония
后讽刺 hòufěngcì
сардонический
讽刺的
сардонический смех
讽刺的笑, 嘲笑
сарказм
1) 讽刺 fěngcì, 毒辣讽刺 dúlà fěngcì, 嘲讽 cháofěng, 冷嘲热讽 lěngcháo rèfěng
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
сатирик
讽刺作家 fěngcì zuòjiā
сонг
社会讽刺歌曲
спародировать
讽刺诗文
такой-сякой
(代, 限定)没出息的 (用于讽刺, 骂人)
телеёж
-еежа〔阳〕电视讽刺小品.
травестировать
讽刺性模仿
усмешка
ироническая усмешка - 讽刺的一笑
синонимы:
примеры:
辛辣的讽刺
едкая (острая) сатира
把讽刺的矛头对准...
направлять остриё сатиры на..., заострять сатиру против...
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
刻薄的讽刺
едкая ирония
讽刺的锋芒
жало сатиры
说讽刺话
говорить колкости
讽刺歌
сатирические куплеты
讽刺性摹拟的剧本
пародийная пьеса
感觉他们是想讽刺你。
Такое чувство, что они насмехаются над тобой.
讽刺的一笑
ироническая усмешка
善意的讽刺画
дружеский шарж
讽刺的笔调
сатирический стиль, ироничная манера
对某人的锐利的讽刺
a scatching satire on sb.
有人讽刺这位将军缺乏勇气。
Somebody made a crack that cast doubt on the general’s courage.
尖刻的讽刺
острая сатира
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
对讽刺很敏感
очень чувствителен к насмешкам
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。
Нам надо критиковать по-доброму, а не резко высмеивать.
(通常带有讽刺意味)持久而不懈
Медленно, но верно
具有讽刺意味的是
по иронии судьбы
讽刺作品的鞭挞(作用)
бич сатиры
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)
Паркинсона закон
(用作连)还是…(表示责备, 讽刺, 批评)
А еще
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
[直义] 牝马不愿带颈圈(不愿套车).
[用法] 讽刺懒人时说.
[用法] 讽刺懒人时说.
неохоча кобыла до хомута
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
对诗人作讽刺性模拟
пародировать поэта
那支舰队里的船大多是洛丹伦的战舰,但有一艘船却不是,那是一艘名叫“飞翔鱼鹰”的精灵驱逐舰。它运着满满一船的光铸铁加入了第三舰队的船队中,本以为这样就足够安全了,结果却讽刺性地落得个被红龙击沉的厄运……
Флотилия вышла из Лордерона, и с ней шел эльфийский боевой корабль – "Орлик". Он вез груз светостали и присоединился к Третьей флотилии, ища покровительства и защиты. По иронии судьбы, он был потоплен теми же драконами, от которых пытался спастись...
……甜蜜的讽刺……
"...по иронии судьбы...
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
黑龙曾是高贵的龙族,是大地的守护者。如今,他们却成为威胁这片土地的祸害。真讽刺。
Когда-то род черных драконов был благородным. Это были стражи земли, хранители земель. Какая ирония судьбы: они стали самой жуткой напастью, которую только видели эти земли.
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
显然,那些街头顽童是在一名幕后主谋的命令下行动的。据我所知,他们都把这个幕后黑手称为“好人先生”,真是讽刺。
А уличные сорванцы, похоже, орудуют по чьим-то приказам. Кажется, они зовут его Мистер Добряк, и, по-моему, это прозвище дано не без доли сарказма.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
…「契约」。契约之神都已遇刺,这两个字听来真是讽刺至极。
«Контракт»... После подлого убийства бога контрактов это слово звучит предельно саркастично...
多么讽刺啊,我不过是个绷 带人。
Что довольно иронично, если учесть, что я — обмотанная бинтами пустота.
真讽刺!
Какая ирония!
皮带与讽刺的结合。
Сделан из кожи, железа и иронии.
尽管在一时冲动下率先举起这把利斧的人早已亡故,它仍旧承载着苦涩讽刺的记忆。
Первый, кто поднял его в приступе ярости, уже давно лежит в земле, но топор до сих пор хранит воспоминания о горькой злобе.
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「『我们挚爱的嘉图在此长眠,他是这世上最和善的男人。』噢,好棒的讽刺。」~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«"Здесь покоится наш возлюбленный Гарту, добрейший из людей". О-о, мне нравится ирония». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
具讽刺意味的是,这尊雕像原本是为了警示世人而建。
Забавно, что эти статуи были поставлены в предупреждение.
讽刺的是,我们“正在帮助”这些修士。
Какая ирония, что мы помогаем этим жрецам.
我们正在“协助”那些祭司。真是讽刺。
Какая ирония, что мы помогаем этим жрецам.
讽刺的是,我们却是被自己人给毁灭的。
По иронии судьбы, нас уничтожил наш народ.
当然了,没有工坊,谁给我们的士兵造箭?你们真是不懂讽刺。
А если лесопилки не будут работать - откуда солдатам брать стрелы? Но люди этого не понимают.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是赛普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
这全是从希讷矿场,那个诺德人的监狱里面传出来的。真是赤裸裸的讽刺啊。
И все это из шахты Сидна. Из нордской тюрьмы. Какая ирония.
讽刺的是,夜母本身可能也会成为受害者之一。就像是被一个傻瓜(小丑)乱来的棋局当中的王后。
Как ни парадоксально, Мать Ночи тоже может оказаться жертвой. Ферзем в его извращенной шахматной партии.
真讽刺,我指引他的方向和你是一样的:去马卡斯城找卡塞莫。
Как ни странно, я послал его туда же, куда и тебя. В Маркарт, к Колсельмо.
真讽刺,对吧?宿敌们彼此认为每场灾难背后都是对方在捣鬼……
Какая ирония, не так ли? Что бы ни случилось, старые враги любую беду валят друг на друга...
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
发生在翠苒树的事真是个讽刺。
То, что случилось со Златолистом - это ужасно.
神殿已经废弃好几十年了。很讽刺吧……一个废墟中的废墟?
Уже несколько десятилетий храм стоит заброшенным. Какая ирония, не так ли? Руины внутри руин...
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
讽刺的是,我们居然被自己的人给灭亡。
По иронии судьбы, нас уничтожил наш народ.
当然了,没有工坊,谁给咱们的士兵造箭?你们真是不懂讽刺。
А если лесопилки не будут работать - откуда солдатам брать стрелы? Но люди этого не понимают.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是塞普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
一切都来自于希讷矿坑,诺德人的监狱里。真是赤裸裸的讽刺啊。
И все это из шахты Сидна. Из нордской тюрьмы. Какая ирония.
真讽刺,我指给他的方向和指给你的是一样的。去马卡斯城找卡塞莫。
Как ни странно, я послал его туда же, куда и тебя. В Маркарт, к Колсельмо.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
花点小钱收买我的灵魂?我不知道你懂不懂这有多讽刺呢。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得都比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
不要讽刺他。你是第二顺位,你有杀死石化鸡蛇的权利。
Давай без сарказма. Ты занял второе место, и тебе теперь выпадает честь уничтожить кокатрикса.
种族主义者!你想要讽刺人取乐或是咸湿别人?滚开!
Расист! Хочешь поиздеваться или просто облапать?! Отвали!
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
你不需要讽刺,我们是同一边的,狩魔猎人。总有一天你会了解的。
Это излишний сарказм. Мы на одной стороне, ведьмак. Когда-нибудь ты это поймешь.
讽刺并不能保护你免受剑所伤。你到时候就知道了。
От меча сарказм еще никого не защитил. Со временем ты это поймешь.
菲尔德∗电气∗。真讽刺——看看这些黑漆漆的房间…
«Фельд ∗Электрикал∗». Иронично. Внутри — хоть глаз коли...
这是讽刺。他没指望你订阅激进康米主义期刊。
Это сарказм. Он не думает, что ты подписан на радикальное коммунистическое периодическое издание.
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
很难说她是在讽刺,还是真心实意。
Невозможно понять, с сарказмом она это или серьезно.
“哈哈哈很好笑。”(缓慢又讽刺地鼓掌。)
«Отличная шутка, мужик». (Медленно саркастически похлопать.)
这讽刺如此完美,甚至听起来像是在担忧。
Его сарказм выверен так тонко, что звучит как настоящая забота.
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
这本季刊的封面上大幅印着一张已故国王弗里塞尔的讽刺肖像画。他的头颅两侧长出了一对白色鹿角,一直顶到封面的边缘。
На обложке ежеквартального журнала напечатан большой шарж на покойного короля Фрисселя. К его голове приставлены раскидистые белые рога, доходящие до самых углов журнала.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
你的讽刺终究会毁掉你的,死老头。
Твой сарказм тебя погубит, старик.
“或者……精神追求?是不是起源于古伊尔玛的东西?”她的声音里不止只有一丝讽刺的痕迹。
«Что-то вроде... духовных исканий? Древнеильдемаратского происхождения?» В ее голосе — сплошная ирония.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
讽刺对我不起作用的,不过我想问你点别的事。
Я уловил иронию, но хотел бы поговорить кое о чем еще.
这才漂亮呢,讽刺意味是最好的。
От этого только прекраснее. Непревзойденная ирония.
几年前,一群自由主义派的艺术爱好者(大部分都是设计师)觉得修复瑞瓦肖最浪费的统治者雕像是一件很∗讽刺∗的事情,更别说还是在这片最贫穷的地区里了……
Несколько лет назад группа либерально настроенных личностей с художественным уклоном (в основном дизайнеров) решила, что ∗иронично будет∗ восстановить статую самого расточительного правителя Ревашоля в самой бедной части города.
“太现代,”安德烈摇了摇他的尖脑袋。“也太讽刺了。我们不需要讽刺,我们要的是∗真实∗。真实、准确、美丽,如同狂欢后的清晨。”
Слишком авангардно. — Андре качает острыми сосульками своих волос. — И слишком иронично. Нам не нужна ирония, нам нужна ∗естественность∗. Естественность, правда и красота, как утром после рейва.
很难说他是在讽刺还是真心实意的,但如果让你来猜,你会说警督这是在挖苦人。
Трудно понять, искренне он это или с сарказмом, но скорее все-таки с сарказмом.
不,不是它。我们不用讽刺性暗号。
Нет. Мы не используем ироничные пароли.
在她的那双绿眼睛里,你看见真相和自我讽刺的混合物。数十年的愧疚∗和∗自豪。
В ее зеленых глазах — смесь искренности и самоиронии. Десятилетия вины ∗и∗ гордости.
看来他毕生的热爱就是讽刺。
Судя по всему, это сарказм.
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
不过,那些评论家可能搞错了。这可不仅仅是‘讽刺主义……’不过你也说不清楚。也许以后可以解决这个艺术之谜?
Эти критики, впрочем, могли и ошибаться. Тут есть нечто большее, чем просто ирония... но ты точно не можешь сказать, что. Возможно, ответ на эту художественную загадку придет к тебе позже?
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
哦,我不是这个意思。你竟然用女司机的无线电联系她拼尽全力想要躲避的当局,这还挺讽刺的。
О, я не об этом. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
“好吧,我信了,格伦。”他讽刺地点点头。“没有任何异常,只是个普通的绞死事件。”
Ага. Убедили, Глен. — Он саркастически кивает. — Ничего необычного. Самое тривиальное повешение.
“谢谢你——我在里面投入了大量的时间还有精力,”她的话里没有任何明显的讽刺意味。
«Спасибо. Чтобы ее собрать, пришлось потратить много времени и приложить серьезные усилия», — отвечает она без тени иронии.
我同意——它相当现代。但这个快活的人是不知道自己已经死去?还是这个死去的人不在乎自己已经死去了呢?里面的讽刺源头是什么?
Согласен, она очень современная. Но что на ней: весельчак, который не знает, что умер, или мертвец, которому все равно? Где кроется источник иронии?
虽然‘低’的部分有一点讽刺——哈库多玛达塔发出,或者更准确地说,∗就是∗一种特别高音调的声音,其他动物,包括人类都是无法∗听见∗的。它可能存在于任何地方,所有时间——只是我们无从知晓。
Вообще говоря, „тихо“ — неверная характеристика. Люди и другие животные не слышат звук, который издает кол-до-ма-ма-даква, потому что он очень ∗высокий∗, а не потому что тихий. Он может быть где угодно — а мы и не узнаем.
我对讽刺没什么兴趣。我对∗概念性∗的东西更感兴趣。
Ирония — это не мое. Я недостаточно ∗концептуальная∗ личность.
但是并没有:这只不过是一个讽刺的回应。
На самом деле это ничего не объясняет; это просто сарказм.
现在他又有学习障碍的毛病了……这是一种讽刺吗?
Теперь он докапывается до нарушений обучаемости... это типа ирония?
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
这是一句极为尖酸的讽刺……他也不是什么护士。
Это глубочайший сарказм. На самом деле он не медбрат.
当然,她是用讽刺的超然将自己包裹的严严实实,但每个人都得吃饭。
Она, конечно, вся такая окутанная ироничной отстраненностью, но даже ей нужно что-то есть.
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
是的,确实很讽刺,因为在内心深处,他们相信自己是马佐夫主义者。
Да, и это весьма иронично, потому что они глубоко в душе считают себя мазовистами.
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
这是讽刺,她显然是梅西纳人。
Это сарказм. Совершенно очевидно, что она мессинийка.
说:“因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。”(其实是在讽刺。)
Сказать: «Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить». (Но иронически.)
其实她并没有考虑。这是讽刺。
Она не рассматривает этот вариант всерьез. Это сарказм.
他的声音里显示出一丝讽刺的痕迹。甚至有些恶作剧的意味。警督正在酝酿某种阴谋。
В его голосе слышны нотки иронии, даже какого-то озорства. Лейтенант что-то задумал.
他的‘全身都是肌肉’的评论绝非讽刺,他是真心想维护安格斯的。
Про мышцы он сказал без сарказма. Он искренне оберегает Ангуса.
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
这本身并不是什么∗笑点∗。只是很讽刺,你用女司机的无线电来联系她避之唯恐不及的当局。
Ну, это не то чтобы шутка. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
她的声音里完全没有讽刺的意味。她是认真的。
В ее голосе нет ни капли иронии. Она говорит это совершенно искренне.
他说在他之前,其他警探身上可能也发生过这种事情,而且讽刺地笑了。
Он говорит, что такое наверняка случалось с полицейскими и до него, и саркастически смеется.
警督常常点头。这是他独特情感表达的一部分,既传达了专业精神,也暗含了讽刺意味。这一次,属于后者。
Лейтенант часто кивает. Это для него один из способов непластичного выражения эмоций, который одновременно передает и профессионализм, и сарказм. В данном случае — последнее.
“说得对,就是这样!”他没有一丝讽刺地说着。
«Ты прав, еще как понравилась бы!» — произносит он без малейшего намека на иронию.
你眼见着他用讽刺搭建的盔甲在你面前熔化。现在你看见了他∗真实的自我∗。
Ты видишь, как его броня из иронии плавится. Сейчас перед тобой он ∗настоящий∗.
哦,你是在讽刺我。我明白了。这其实是个很混账的举动。
А, это сарказм, понимаю. Да, удар был довольно подлым.
……如此,他们又构筑起了讽刺的防线。
...ну вот, ирония как защитный механизм снова в деле.
他们是在讽刺吗?你感觉自己被困在了某种精巧的玩笑迷宫里面,看不到出路。
Это сарказм? Ты чувствуешь, что заблудился в лабиринте какой-то заумной шутки, из которого нет выхода.
这是讽刺报纸“世界号角”的周末版。
Выпущенное в выходные издание сатирической газеты «Тромп ле Монд».
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
他戴着黑豹面具,他已经知道你们会去找他。说来讽刺,看上去他还兴奋着呢。
Он в маске пантеры. Альберт знает, что вы за ним придете, и он в восторге от того, что ему предстоит.
为何要这样讽刺我呢?计划中有任何让你觉得可疑的地方吗?
Блестящая ирония. Но чем я ее заслужил? Разве я давал хоть повод усомниться в моих намерениях?
语带讽刺地说
говорить с сарказмом
这里曾是怪物杀手诞生的地方…现在却到处都怪物。真讽刺。
Где создавали убийц чудовищ, теперь живут чудовища... Какая горькая ирония.
你知道那首叫汪达的民歌吗?内容都是讽刺尼弗迦德人的。
Знаешь балладу про Ванду, что не хотела за нильфгаардца?
诅咒都不好对付,它们通常都带着讽刺。你必须得找其中的文字陷阱。
Проклятия очень коварны, порой парадоксальны. Главное - понять, в чем хитрость.
那边那个你最好留点神。他不太喜欢…与众不同和特立独行的人,就像你这种。说来很讽刺,因为费尼亚斯自己也是半个精灵。
А с этим поосторожней. Он не особенно уважает... таких, как ты. Что само по себе забавно: Финнеас сам - полуэльф.
结果却被一群小妖精撕得死无全尸…够讽刺的。
А потом их рубила на куски стая фей... Какая ирония.
干嘛语带讽刺?我以为你喜欢安娜·亨利叶塔。
Откуда этот сарказм? Я думал, княгиня была тебе симпатична.
卢多维克讽刺的言语一句都没少说,而且接受效忠之后还马上命令守卫把帝芙索夫带到宫殿门口之外,像个乞丐一样把他丢到阶梯之下。
Людовик присягу ленную принял, слов злопыхательских не щадя, а после повелел стражникам Диветафа за ворота дворца выволочь и с лестницы спустить, как нищего.
你这烂诗人!我读了你嘲笑我押韵理论的讽刺诗,我在此向你提出文学对决的挑战!
Ничтожный, ни на что не годный виршеплет! Я читал твой пасквиль на мою теорию стихосложения и вызываю тебя на литературный поединок!
他这是在讽刺。
Это сарказм.
你在讽刺我。
Это сарказм.
你那位同事的讽刺还真是有够尖锐的。
Язвит твой напарничек.
哦,我觉得蛮讽刺的。
О, кажется, клюет!
白狼,别讽刺我。
Не шути так, Gwynbleidd.
你那席话是在讽刺吗?
Я, кажется, слышу сарказм?
有点讽刺…
Ирония судьбы?
用模仿讽刺某作家
burlesque a writer
漫画通常用来取乐或讽刺。
Caricatures are usually done for amusement or satire.
他的讽刺漫画无情地挖苦了当今的政界要人。
His cartoons mercilessly lampooned the leading politicians of the day.
领唱在戏剧、音乐喜剧、时事讽刺剧中配合独唱、主角的歌唱家和舞蹈演员的团体
A body of vocalists and dancers who support the soloists and leading performers in operas, musical comedies, and revues.
劳德,哈里·麦克伦南1870-1950美国歌唱家,以讽刺怀旧的苏格兰高地人的喜剧舞台形象而著名
British singer noted for his comic stage persona, a wry and nostalgic Highlander.
那荒谬的审判是对都柏林法院讽刺性的模仿。
The absurd trial is a sendup of the Dublin court.
文笔粗鄙幽默与讽刺的带有粗野幽默、丰富学识或辛辣讽刺的特征的
Characterized by coarse humor, exuberant learning, or bold caricature.
执政党很快就尝到了遭受政治讽刺的滋味。
The party in power soon learns what it’s like to be on the receiving end of political satire.
数学最差的学生竟被选为班级财务干事,这真是具有讽刺意味。
It’s ironic that the weakest student in mathematics was elected class treasurer.
他微笑中带有讽刺意味。
He smiled ironically.
饶有讽刺意味的是,杀人者被自己的枪所击毙。
Ironically, the murderer was killed with his own gun.
最具讽刺意味的是:尽管他竭力解释,可没一个人相信他。
The great irony was that despite all his explanations nobody believed him.
他的诗带有讽刺性。
His poems participate of the nature of satire.
现在可不是一味讽刺挖苦的时候。
This is no time to indulge in sarcasm.
那部作品是对司法工作的讽刺。
That book is a satire on the administration of justice.
嘲弄地模仿英雄风格的作品对英雄行为或风格的讽刺的模仿或戏谑
A satirical imitation or burlesque of the heroic manner or style.
普赖尔,马修1664-1721英国诗人和外交官,以其机智的短诗和略带讽刺的诗闻名
English poet and diplomat known for his epigrams and light satirical verse.
总的说来, 这本书是讽刺性的。
Overall, the tone of the book is satirical/the book is satirical in tone.
海伍德在最近的一篇讽刺小品里讽刺了那些为慈善事业工作的时髦女郎。
In his most recent satirical sketch Heywood sent up fashionable young women who worked for charitable causes.
尤维纳利斯古罗马讽刺作家,其作品谴责了古罗马特权阶级的腐化和奢侈
Roman satirist whose works denounced the corruption and extravagance of the privileged classes in Rome.
她的小说是描写势利小人的讽刺作品。
Her novel is a satire on social snobbery.
这些事迹中能找到许多简单的讽刺,但其核心都是同样单纯的一种努力,即是要克服最原始的恐惧——那是推动哲学和宗教的恐惧——对死亡的恐惧。
Можно долго иронизировать на эту тему, но в ее основе лежит очень простое желание победить самый древний и сильный страх, который служит корнем всей философии и религии. Страх смерти.
我的朋友,祝你的心中没有疑虑,但你需要强力的魔法来治愈这条罪恶的伤口!我听说他们在白银谷有治愈仪式,可是讽刺的是我们三个到不了那里了。
Да благословят тебя боги за одну эту мысль, друг мой, но такую адскую рану можно исцелить только мощной магией! Говорят, волшебным исцелением занимаются в Силверглене - куда мы трое по иронии судьбы не смогли добраться.
讽刺挖苦在黑暗势力侵袭时可救不了你的小命!你最好还是听听我们之中更有经验的同胞的建议。
Сарказм не поможет тебе, когда на нас набросятся силы тьмы. Лучше послушайся совета более опытных товарищей.
真是讽刺。是达莉丝让我们来的。说我们会~呻吟~...说我们会找到武器,说我们最终会战胜秘源。
Раскопки. Даллис отправила нас сюда. Сказала, мы... ~стонет~ сказала, мы найдем оружие. Сказала, мы наконец одержим победу над Истоком.
告诉老鼠,它的话听起来还是充满讽刺。
Сказать крысу, что он по-прежнему язвит.
问老鼠是不是在讽刺什么。
Спросить крыса, язвит ли он.
这蜥蜴动了动舌头,咧嘴做出讽刺的笑容,鼻子都动了。
Язык ящера подрагивает; по его морде расползается кривая ухмылка.
哈哈哈!你这个贪婪的臭猪!哈哈哈!是的,我的一个瞌睡虫朋友杀害了我,就为了我那些该死的金子。哈哈哈!我的报应!哈哈哈!多讽刺啊!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Ах ты жадный пройдоха! Ха-ха-ха! Да, моя сонная подруга убила меня ради моего проклятого золота! Ха-ха-ха! И поделом мне – за все, что я натворил! Ха-ха-ха! Вот умора! Ха-ха-ха!
讽刺地说,这是一个绝对愉悦的旅程。现在他可以言归正传吗?
Ядовито заметить, что путь вниз был очень милой прогулкой, а теперь не будет ли он столь любезен перейти, наконец, к делу?
善于讽刺和歌唱,总之你是一个艺人。你可以用下流的故事让公众失去警惕,然后用午夜恐怖来催眠他们。
Вы остры на язык и за песней в карман не полезете, ведь ваше призвание – развлекать окружающих. Вы можете и обезоружить слушателей своими непристойными байками, и заворожить страшными историями.
面带苦笑地说,考虑到你的任务,“朝圣”这个词听起来真是讽刺。
Криво усмехнуться. По отношению к вашей миссии слово "паломничество" звучит издевательски.
那就是我们深信不疑的,对吧?讽刺的是,我们过去就如,而那时我们还不是...现在这个种族。
Мы так хотим в это верить, верно? Ирония же в том, что мы действительно были такими... когда были другими.
告诉她,尽管听起来很讽刺,但你是唯一强大到能确保她自由的人。有你在身边,她才能回到大陆。
Сказать, что, несмотря на иронию ситуации, единственное здесь достаточно сильное существо, которое может даровать ей свободу – это вы. Вместе с вами она сможет вернуться на материк.
这是一种讽刺我想。尽管斯汀泰尔这家伙在梦语者中算不上什么亮眼的人物,但是梦境本身却很清晰。
Заслуженная порция сарказма, не спорю. Должен признать, Жалохвост не самый звездный представитель сновидческого небосклона, однако сами сновидения оказались достаточно просветляющими.
它听起来还是充满讽刺。问它能不能说真话,不带讽刺或嘲讽的语气。
В его голосе по-прежнему звучит издевка. Спросить, способен ли он говорить правду без сарказма. Или иронии.
啊是的。我是原始后裔。得知这个消息完全是意外。想到我将成为我们族人最重要的记忆看管者,这就显得有些讽刺。
Да. Я Первый Отпрыск. Это откровение снизошло на меня само по себе, ниоткуда... что довольно забавно, ведь я вроде должна быть главной хранительницей памяти моей расы.
说起来,这个地方很讽刺:它曾经是致力于传授恶魔狩猎的学院,现在却成了遗迹,让人想起睡梦如何被撕裂,变成噩梦。
У этого места странная, в чем-то ироничная судьба. Когда-то здесь была академия, где обучали искусству охоты на демонов. Теперь же это останки сна, выпотрошенного и ставшего кошмаром.
我怀疑这里用“讽刺”这个词是否恰当,不过这的确代表着什么。
Сомневаюсь, что "ирония" подходит, но, за неимением лучшего...
我的姑娘,讽刺可不是七神的作风。
Сарказм, моя девочка, к Семерым не относится.
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
讽刺?我?不,没有。我从不讽刺人。真的。绝对不会。
Язвлю? Я? Нет, конечно нет. Мне бы ни за что не пришло в голову язвить. О, нет. Ни в коем разе.
当蜡黄人吞噬神谕主教的记忆时,你感到一阵讽刺的喜悦。神谕主教是卢锡安之子,是一位永远无法成为神谕者的觉醒者...你意识到蜡黄人并不是人...
Вы ощущаете жгучее, болезненное наслаждение, с каким Белоликий пожирает воспоминания Божественного епископа, сына Люциана, пробужденного, которому никогда не стать Божественным... и вы понимаете, что Белоликий не человек...
你会帮助我,多么讽刺啊...但这项任务并不轻松。雷德卡非常精明,一定要小心。
Ты хочешь помочь мне. Как мило... Но это будет непросто. Радека хитра, и ты против нее – что мышь против кошки.
充满讽刺地嗤笑。你不会被苍白无力的威胁吓倒。
Издевательски рассмеяться. Пустые угрозы вас не напугают.
讽刺的是,神王的惩罚让我免遭虚空迫害。只有极少数永生者没有被驱逐,包括我...我的母亲...和...
Как это ни смешно, от Пустоты меня уберегла королевская кара. Всего несколько Вечных избежали изгнания. Я... моя мать... и...
显然松鼠听不出讽刺,它继续讲着自己生动的小故事。
Белка, очевидно, не улавливает сарказма и оживленно продолжает свой рассказ.
嘲笑这讽刺的宿命。世界上最美的美人竟然永远看不到自己的美貌。
Посмеяться над иронией судьбы: величайшая красавица – и она никогда себя не увидит.
多么讽刺啊。我在这里写下如赞泰扎一样机智的神明,同时我受到你这种笨蛋的骚扰。离我远点!
Какая ирония. Я пытаюсь писать о Зантецце и ее острейшем уме, а отвлекает меня от этого дуболом вроде тебя. Свет мне не загораживай!
你说这种话真是太讽刺了。
Забавно это слышать от тебя.
虽然你语带讽刺,但你显然完全了解,我的处境就是人间炼狱。
Если не брать во внимание твой сарказм, ты явно понимаешь, что моя ситуация это пытка.
像这种东西还在,可是世上没有人记得这到底是干什么的,这要怎么形容?这就是所谓的讽刺吗?
Как это называется, когда вот стоит древняя штука, но никто уже не помнит, для чего она нужна? Не это ли называют иронией?
核口世界以前因为好玩,用这机器制造动物样本,现在却成为我生存的关键,这实在很讽刺。
Какая ирония: аппарат, с помощью которого в "Ядер-Мире" создавали животных для развлечения посетителей парка, стал для меня основой выживания.
如果你是想用讽刺作为威胁,恐怕你是在浪费时间。
Если ты пытаешься запугать меня с помощью сарказма, то, боюсь, зря теряешь время.
人类聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Забавно: люди смогли создать такую большую транспортную сеть, но не сумели искоренить обыкновенную простуду.
人聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Какая ирония. Людям хватило таланта на то, чтобы создать такую транспортную систему, но не на то, чтобы справиться с обычной простудой.
大家都看得出来有多讽刺吧。
Кажется, все оценили иронию.
这些辐射居然能够治愈狂尸鬼,真讽刺。
Какая ирония. Радиация исцеляет диких гулей.
反讽你懂吗?讽刺语气?不懂?
Совсем иронию не понимаем? А сарказм? Тоже нет?
好吧,看来这篇得用讽刺的角度来写了……
Так, похоже, в статье наметилась сатирическая тема...
我猜以前的人认为未来在天上,在上面。真讽刺。
Когда-то люди верили, что будущее там, наверху. Какая ирония.
这么多年来,第一个走进我这扇门的居然是个讽刺鬼。
Столько времени в одиночестве, и первым мне встречается это жалкое пугало.
所以害他变得疯狂的原因,也是延长我们寿命的疗法的基础。这点有多讽刺,我仍然记得。
Итак, то, что делает его безумным, обеспечивает нас лекарством, продляющим жизнь. Какая ирония.
但是他们是联邦的市民。我们应该保护市民不受外来入侵者威胁。当然这一点实在是有点讽刺。
Но ведь они граждане Содружества. Граждане, которых мы поклялись защищать от иностранных захватчиков.
没想到居然是公主来救我,这种讽刺我喜欢。问题是,我们的女英豪为何要冒着生命危险,来找一个老私家侦探呢?
Какая ирония: вовсе не дева в беде, но дева пришла на помощь. Ну и зачем же тебе сдался старый сыщик?
瘦皮马龙和其他手下都在等着我们,在某处。他的名字,呃,很讽刺,但别被它骗了。他是危险人物。
Доходяга Мэлоун и его ребята могут поджидать нас за любым углом. Да, кстати, кликуха у парня смешная, но не недооценивай его.
你是认真的?我有时候听不太懂讽刺。这样的话……她在芳邻镇南边有栋公寓,叫做水街公寓。
Ты серьезно? Сарказм иногда подвешивает мои процессоры. В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
(讽刺的)恭喜你通过测试。
Поздравляю, вы прошли это испытание.
对了,你破坏得真好。 讽刺领域自我测试完成。
И ты отлично приложила к этому руку. Проверка центра, отвечающего за сарказм, завершена.
讽刺的是,你几乎快做到最后一个测试啦。
Ирония в том, что ты почти прошла последнее испытание.
我说“致命”的神经毒素,“致命”是放在讽刺的引号中好吗?
Надеюсь, ты уловила в моем тоне глубокий сарказм?
讽刺从来不会过时。
Сарказм не постареет.
你在讽刺我是傻瓜?
Считаешь меня болваном?
什么,你在讽刺我是傻瓜,对吧?
Погоди, ты считаешь меня болваном?
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。永远不会。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。不全是。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.
начинающиеся: