试试你的运气
_
Испытайте свою удачу
примеры:
不错,不错。该去找乔纳试试你的运气了…接着再去十字路口的旅店找小铁匠吧。去吧,朋友。
Неплохо. Неплохо. Теперь можешь попытать счастья с Йонашем или с Кузнецом из корчмы "На распутье".
你在考验我…不过我们试试运气。
Для меня это серьезное испытание... но ладно, попробуй.
想试试运气是吧?
Хочешь попытать счастья?
我想试试我的运气。
Я хочу сразиться с тобой.
去那边试试运气吧。
Попытаю удачу там.
我会去别地方试试运气。
Я попытаю счастья в другом месте.
我去别的地方试试运气吧。
Я попытаю счастья в другом месте.
你试试看咯。一个纯种精灵也许会比我的运气好一些吧。
Давай, попытайся. Возможно, чистокровке повезет больше, чем мне.
去其他地方试试运气吧,伙计。
Попытай удачи еще где-нибудь, трусишка.
试试运气,问地下室的入口在哪儿。
Рискнуть – а вдруг повезет. Спросить, где находится вход в подвал.
如果诺维格瑞这边你已经全打败了,那就去威伦试试运气吧。
А если ты победил всех в Новиграде, можешь попытать счастья в Велене.
你想当我的学生,是吗?恐怕我不太擅长教学。你去冬堡的学院试试运气吧。
Хочешь учиться, не так ли? Ну что ж, боюсь, учитель из меня не очень. Попробуй обратиться в Коллегию Винтерхолда.
如果你已经拿到了威伦冠军的头衔,那就去诺维格瑞试试运气吧。
А если ты уже получил титул чемпиона в Велене, можешь попытать счастья в Новиграде.
你想当我的学生,是吗?但恐怕我不太擅长教学。你应该去冬驻学院试试运气吧。
Хочешь учиться, не так ли? Ну что ж, боюсь, учитель из меня не очень. Попробуй обратиться в Коллегию Винтерхолда.
我曾经在测试运气之前朗诵过整部诗文集……呃,你现在已经看到结果了。
Когда-то я прочел с вершины всю Эдду, прежде чем попытать удачу... Ну, ты видишь, что из этого вышло.
没有铝硼锆钙。看来得去找其他商人试试运气了。
У него тоже нет никакого паинита. Придется спросить у других купцов.
在试试运气之前,我曾在诗人之跃上演诵过整篇诗歌集…嗯,你现在应该猜到结果了。
Когда-то я прочел с вершины всю Эдду, прежде чем попытать удачу... Ну, ты видишь, что из этого вышло.
拿那张牌去找维莫·维瓦尔第打一局试试。如果你运气够好,没准儿能从他手中赢到一张独特的牌。
Сразу можешь ее обкатать на Виме Вивальди. Если все хорошо получится, может, и у него что отожмешь.
不用,谁都可以来试试运气。只要有黄色油漆的小猪赶进猪圈就好了。
Не-е, каждый может счастья попытать. Достаточно загнать свиней, помеченных желтой краской, в клеть.
你的运气很不错,我的银子弹X-831原型机已经完成了,正准备进行测试。能不能最后帮我个忙?完成她的试运行?
К счастью, прототип моей "Серебряной пули" X-831 уже закончен, и она готова для испытаний. Как насчет того, чтобы оказать мне еще одну услугу? Заодно и прокатишься на ней.
...但是想获胜还是不够的。只有胜者才能垂涎竞技场冠军,伙计。去其他地方试试运气吧。
...но этого недостаточно для победы. А чемпиона арены интересуют только победители. Так что попытай счастья где-то еще.
你不是应该在维吉玛吗?我听说弗尔泰斯特死後情况就陷入了混乱。或许这是你试试运气的好时机,特别是你的家族也有王家血统。
Почему ты не в Вызиме? Я слышал, после смерти Фольтеста Темерия кипит, как походный котел. Сейчас каждый может попытать счастья. Особенно тот, у кого в родне королевская кровь.
我应该把卡利姆多的故事讲给每个人听,卡利姆多是一片充满机遇的土地!如果你愿意去海的那边试试运气,就乘着船去那迷人的奥伯丁港吧,到那里去和我的精灵同伴菲欧拉·长耳谈一谈。
Это моя работа – рассказывать всем неутомимым искателем приключений Калимдора о море. Если хотите, садитесь на корабль и плывите в прелестный порт Аубердин. Там поговорите с моей коллегой, эльфийкой по имени Фиора Длинноушка.
пословный:
试试 | 你 | 的 | 运气 |
1) попробовать, попытаться, посмотреть
2) поживём ― увидим
|
ты, твой
|
1) судьба, удел, участь
2) удача, счастье; фортуна
yùnqì
1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии
|