话不投机
huà bù tóujī
1) не сошлись во мнениях, не поладили, разругались
2) разговор не клеится
Противоборствующая фракция
huàbutóujī
[disagreeable] 彼此心意不同, 谈话不能相契
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多
huà bù tóu jī
谈话时彼此意见不合。
元.王子一.误入桃源.第三折:「吃紧的理不服人,言不谙典,话不投机;看不的乔所为,歹见识,刁天决地。」
警世通言.卷十一.苏知县罗衫再合:「四女此时互相埋怨,这个说:『先生留我,为何要你打短?』那个说:『先生爱我,为何要你争光?』话不投机,一时间打骂起来。」
亦作「语不投机」。
huà bù tóu jī
the conversation is disagreeable (idiom)huà bù tóu jī
mistime one's remarks; not to talk to the point; can't see eye to eye with sb.; disagreeable conversation; dissidence of opinion in talks, resulting in estrangement; remarks not appealing to the other sidehuàbùtóujī
1) be at loggerheads
2) disagreeable conversation
I
谓谈话时彼此意见情趣不合。
II
谓谈话时彼此意见情趣不合。
частотность: #39432
в русских словах:
разговор не клеится
话不投机; 谈话不顺利
примеры:
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多。
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
话不投机半句多。
If two people have nothing in common, exchanging a few words can be difficult.
酒逢知己千杯少 话不投机半句多
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
пословный:
话 | 不 | 投机 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
1) использовать случай; приспосабливаться
2) спекулировать; спекуляция
3) дружелюбно, дружески; согласный, в согласии
|