诡形怪状
_
怪异、 奇特的样子。 宋·胡仔·苕溪渔隐丛话后集·卷三十二·山谷下: “戴叔伦诗云: “诡形怪状翻合宜”, 诚哉是言。 ”
guǐ xíng guài zhuàng
怪异、奇特的样子。
宋.胡仔.苕溪渔隐丛话后集.卷三十二.山谷下:「戴叔伦诗云:『诡形怪状翻合宜』,诚哉是言。」
примеры:
奇形怪状的钟乳石
причудливые сталактиты
这孩子画奇形怪状的动物。
Этот ребенок нарисовал причудливое животное.
他找到一块奇形怪状的木头。
Он нашел бревно причудливой формы.
奇形怪状的人有古怪的或可笑的外表的人
A person of bizarre or grotesque appearance.
呸,只是个奇形怪状的影子罢了。
Ха, игра света.
墙上是一些奇形怪状的面板,上面有一个按钮。
В стену вмонтирована еле заметная панель. На ней находится единственная кнопка.
收购奇形怪状的石头。预知详情请问店主。
Скупаем странного вида камни. Подробности у автора.
我认为,由“淡雅古朴”逐渐变为“奇形怪状”。
I'd say there is gentle move away from the simple to the baroque.
那栋古老建筑的门廊上雕刻了奇形怪状的脸。
Grotesque faces are carved over the doorway of the old building.
这个奇形怪状的木雕像看起来只完成了一半。
Эта гротескная деревянная фигура выглядит законченной лишь наполовину.
他把这些金属碎片做成一个奇形怪状的雕塑品。
Использовав эти куски золота, он сотворил удивительную скульптуру.
他们每人得到一大块肉,这些肉是用奇形怪状的石刀分割开的。
Каждый из них получил по большому куску мяса, которое было разрезано причудливым каменным ножом.
他向你伸出手。他的手佩戴着奇形怪状的金属臂铠,你从来没见过这种东西。
Он протягивает вам руку. На ней латная перчатка странного вида. Таких вы прежде не видели.
一根形状怪异的魔杖。尽管现在它还没有什么魔力,但却是一根漂亮的直木头棍!
Жезл интересной формы. Сейчас у него нет никаких волшебных свойств, но вещь-то годная!
奇异风格,形状怪诞的图案一种自然的形式和奇异的图形以一种奇异或古怪的方式结合在一起的绘画雕塑和装饰风格
A style of painting, sculpture, and ornamentation in which natural forms and monstrous figures are intertwined in bizarre or fanciful combinations.
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
我掉进沼泽里的那些电池引来了一堆野生生物。要是不跟这些奇形怪状的家伙打上一架,是不可能赶走它们的。
Батареи, которые я потеряла на болоте, очень плохо влияют на местных зверей. Кто знает, с какими существами тебе придется сразиться, чтобы вернуть их...
暴风夹杂着大雨,刷过赤褐色的地面,浓重的青石板似的云层,低低地悬浮在大地之上,又有绺绺的灰色残云,拖在奇形怪状的山边。
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
噗哈,她什么都肯花钱买 - 弯曲成奇形怪状的栏杆、被烟灰覆盖的汤匙、链条。大多都不是啥艺术。她大概是疯了。
Какое там! Платит втридорога за какие-то гнутые обручи, закопченные ложечки, рваные цепочки. Она ж больная!
嗯?什么?哦。嗨。那那...是啊。嘿,有一件事,不要离门边那黏黏糊糊、奇形怪状的东西太近。很危险。真是令人震惊!呃...再见。
А? Чо? А-а. Привет. Ну-у-у-у... эта. Ага, тут такое. Близко не подходи к штуке этой, которая там торчит, с такой штукой, рядом с дверештукой. Опасно. Такой шок! М-м... пока.
而且,他∗依然∗继续统治了瑞瓦肖25年!为了推翻他的政府,我们失去了200万条性命——还有那几百个奇形怪状的雕像……
И он ∗все равно∗ правил Ревашолем целых двадцать пять лет! Мы потеряли два миллиона жизней, чтобы свалить этот режим и эти уродливые статуи. Их были целые сотни...
пословный:
诡形 | 怪状 | ||
1) 变易形貌。
2) 奇形。亦指装束奇异之人。
|