误认错觉
_
illusion of false recognition
примеры:
承认错误
признать ошибку
输入确认错误
ошибка проверки ввода-вывода
根本错误认识
в корне неправильное понимание
勇于承认错误
быть смелым в признании [своих] ошибок
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
他硬不成承认错误
он упорно не признаёт своих ошибок
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
我鼓起勇气承认错误。
I mustered the courage to admit my mistake.
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
“承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。”
Признай свои ошибки и похорони их как следует. Иначе они придут за тобой.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
你知道我没有,但你需要装模作样。像你这样的狗娘养的宁愿吊死无辜之人也不愿承认错误。
Ты знаешь, что я не убивал его, но никогда этого не скажешь. Выродки вроде тебя скорее повесят невиновного, чем признают ошибку.
пословный:
误认 | 认错 | 错觉 | |
1) признавать ошибки
2) обознаться, ошибочно принять (кого-л. за другого)
|